Na bi go dubaċ. Cataid se fíon go húr. Do not make yourself uneasy. Let him take wine pretty freely. Cuiñiżżęran semra fioñfuar, Keep the room cool and well agus aedearża go mait. aired. Nacuirtear mio&uaiṁneas 4. Let him not be disturbed. Nar fiosraid tu moran luċt Have you visited many patients galair, anju ? Is to-day P Ir jomda tn. Do glaoć me air Several. In the morning I called to see two children in the small-pox. maidin, dfeuċain beirt paiste san ngalar breac. Sa teaċ a bfoigfe doib, do by In the next house were both the an bruitinęċ, agus an triuż. measles and hooping cough. Aċd ni raib añ aon aca ro ana- But none were dangerously ill. спас. Bhi ogánaċ faoi ¿naoi ¿uim, a A young man, in consumption, bfuair cuairt uaim mar an received a visit also. gceadna. Bhi seisean ro lag, aċd go raib He was very weak, but in good speóir ṁait añ. spirits. So čugain bean, agus leanab Here comes a woman with a na huċt. child in her arms. Go de so air do leanab, a bean What is the matter with your macanta. child, good woman? Uċ! a deaż żrad, is air ata O Sir, it has terrible convulsions. na tarraingte aidṁheala. A bfeictear go gcuireañ se Does it seem to pass any worms? Piasta trid ? A mbioñ se criñ le na fiaclaib Does it grind its teeth when aña codlad? no piocad a asleep? or pick its nose? trójn. Ni se zac cuid diobża g0 It does both very often. minic. Tabair asteac e; rgbe me Bring it in ? I will prescribe ni eigin do air ball. Nač séanmar an saidbreas, sláinte ṁait fażajl ! Gidead is dearc a cuirear suim añ, mar cóir dóib. Choñairc mise duine dona anju, a ċaill radarc a da †uil, tre na baodais fein. Cionat in? for it presently. What a blessing it is to enjoy good health! And yet few esteem it as they ought to do. Ta an sgeul rofada. Iñseada The story is too long; I will tell me duit arís é. you again. Nil agam anois aċd cuairt 4 I have now only to visit a man, duine, ar brisead a cos go deigionać. Cionas da Seán anju ? whose leg was lately broken. How is John to-day? Ta se morán nios fem, a deż Much better, Sir; I give you Żrad, Taim buideaċ ¿uitse. thanks. Naroibriz na hiceadgo mait? Did his medicines operate well? D'oibriżeadar, agus nil se They did, and he complains gearan uirid fa pian an less of the pain in his leg. coire. Ir dois go bfuil an chaiṁ 43 The bone must have united greimead, faoi an trat so. before this time. Christear go bfuil biseac jom. He appears considerably better. ċubaiż air. leigtear suaiṁneas do, agus Let him be kept quiet, and I is doig liom go mfeidir leis hope he will be able to sit up a bejt na suid suas, faoi in a few days. beagan leatib. VII. TRAVELLING, THE COUNTRY, &c. Ca bruil mo jolla ? Beir cum an doruis iad. Where is my servant? Bring them to the door. A ndeana bu do ċeadlonga Will you breakfast before you brisead, sul fa raċa tu as leave home? bajle ? Ni deanad, acd briffe me No, I shall breakfast in Newry. mo ċeadlonga san Jur. Is saim a beitmącajżeaċt sa It is pleasant to ride in a fine Is aoibiñ an aimħr da aguiñ. We have delightful weather. omain. Nil aċd neul, a raċas ¿ort It is only a cloud, that will soon gan moill. pass. Sin fear air a mbotar ro. There is a man in the road bemain. fore us. Deanam go mbearamois air, Let us overtake him, and enter agus go mbjam a gcruadal into conversation with him. leir. Go mbeañaid Dia duit, a God save you, good man. duine mait. Go mbeañaid an ceadna duit- May the same bless you. Naċ breaż an maidin í so ? A dtimcjol cúig mile. ? Is not this a fine morning? How far did you come this Hap, a duine, as tu riñe an Ha, man, you have arisen early. ́ moć eiriz Njor codail me ro brad, 30 Indeed I did not sleep very night ? Car codail tu arejr, le do Pray where did you sleep last Ni head, acd a gcontaiż an No, but in the King's County. riz Ca bfuil dúil agad a bejt a Where do you intend to be toпостр night? Ta duil agam a bejt añ Ard- I intend to be in Armagh, if maża, mas feidir. Beid tu añ sin am go leor. possible. You will be there soon enough. As snassaṁuil dear an éac That is a pretty neat horse you have. Ar breaz, cruadalaċ a gear- He is a brave, hardy little hack. rán beag é. Gabam orm go ndean se so- I warrant he trots well. dar go mait. Nil njor fear air bit, da There is none better of his size. тено. Go de an aois ta aige ? What is his age. Cheañaid me air son bejteaċ I bought him as a horse of five ċúig mbliana, fa nodloig sa ċuajd tort é. Bhfuil beul mait aige ? years old, last Christmas. Has he a good mouth. Fior ṁait; agus coise falláin Very good; and sound feet. or Cosain se nios foigre don He cost nearer twenty, upon my fitċead, dar mo coingoil. honour. Se so mo bealaċsa, agus ir This is my road, and I must Eigin daṁ d'fágbail. Turas sona dust. Rát do turais ort Go soirbide Dia duit. leave you. I wish you a good journey. Ca haita mbriseam cead- Where shall we breakfast? longa ? Is joñan daṁ é. It is equal to me. Beir air na caiple so, a bua- Take these horses, boy, and lead ċaill, agus siubal tort leo them about for some time. seal añ sin. Añ sin tabair féur doib, agus Then give them hay, and rub cuímil sios go mait iad. them well down. Racamoid da bfeucain ag ide We will see them fed presently. a mbid air ball. A feadmanaiz, fażam 4 gcęd- Waiter, let longa gan moill. immediately. us get breakfast Brad s agba daoine uaisle. You shall have it Gentle An aill lib ybeaċa. ? men. Do you choose eggs ? Gan aṁras. Agus bi dearbża Certainly. And be sure that 14d beit úr. Gearr arán is im. ljon mias dea, agus cuir cáil ṁaitkucaire, is uaċtar añ. they are fresh. Cut some bread and butter. An raċfa spaistearaċt go Will you take a walk, to see the bfeiceam an baile ? town? Ni tejżeam anois. Oir ċrin- Not now. Is breaż an tír í so. Ta an bajr ageallad fożṁar The crops promise an abundant ratṁar harvest. Taid na gardajd a gcruż And the gardens appear very mait air adaig. forward. Ca leis an deaċ sin air an Whose house is that on the hill. ċηoc P Leir an Tizearna, but is aco It belongs to Lord re Sar Seón-—-a coṁnaideas anois añ. Togtar gur tiž úr é. Nil re haire le seaċt mbljad. na foirgnite. It seems to be a new house. Ta an forba farsaing foir- The demesne is extensive, the leadan, an abal gortplandda le crañaib, agus na lin te lán lionta do jasgaib. orchard well planted, and the fish-ponds well stored. to take. Anois Tangamar go comrać Now we have come to crossna mbożar, ni fios dai roads, I do not know which cia aca żeabam. Chim duine sa maċaire a ṁúineas duiñ é. Sead, a ċaraid, ci aca so an .? bealac 30 Gab sliże na laine clide. Nil se os cion a seaċt. I see a man in the field, who will tell us. Ho, friend, which is the way Take the left-hand road. Not more than seven. I was told that it was nearly eight. An eigin duiñ an botarsa Must we continue long on this Ni head, aċd an uair ¿iucfa No, when you reach the foot of the hill, at a little bridge, you must turn to your left. sib a'gcois a ċnuic ag an droiċead beag, is eigin dit jompo air do laṁ ċli. A mbeirid an botar sin gur Will that road bring us to an— riñ ? Ni bearan air fad. Feadar Not quite. You may enquire fiafružad ag an ċead tiż at the first house after you Indiaiż tiontoŻad. turn. Ir cormuil le tír maid fiad- This appears to be a good sportacta í so. ing country. Ta fascad ṁait do coilcib There is a good cover for woodcoilleadsan ngeiiread añ. cocks in winter Biañ an iomad paitriosg, Partridges abound in the corntrid an goirt, agus naos- fields, and snipes in the bogs. can, añsna curraiġib. A bfuil geamfiada, no sioñ- Are there any hares or foxes to aċa, le fażajl añso ? be found here? |