Imatges de pàgina
PDF
EPUB

an bodar, añ so tall: agus ¿ug had araon aċṁusán ro geur do, fa na bagairt. Bhi Brian indiaż bolgam ól; agus gradas a dorn, ¿rom, ċruaid, mar ord urlaiż, agus buaileas an feadmanaċ a mbun na cluaise, gur leag se, 4 na cosar cro or coṁair a ṁaiżistir.

Joñsaiżeas an maiġistir 4 Brian añ sin, le eaċlaisg ; agus bi da lasgad go teaí, no go dtug Brian aon leim, lużbar fair an Croṁ&uil, gur żarraing se anuas on żeamán é; agus snidṁas an lasg as a laim; agus a leitid da rusgad, is da leadrad, ¿ug Brian do air an mball fn. ̧naċ bfuar se ariaṁ rojme. No go gcualas an dtorman, a dtaob tall don inuic; s go dtainic buidean mór, do żiollanuib, agus luct oibre Chromruil fan gconjair.

Anuair a coñairc Brian an neart biodbuiż da joñsaiž, lingeas dar dióg, ón mbotar amaċ, agus sgiñios mar seid ead gaoite, tre coilltib, is curraiġib, 's gaċ aiṁreidtig ; 's a tóir na diaż, mar ċonairt an diaż żeirfiąid. Aċd ce be áit air bfuair se didion no fásgad ni sgolb don sgeul bfuair siad, o sin amaċ.

Gidead fuair maiġistreas Ni Carta faishear ca raib se; agus cuir si duine airiżże fa na déin. le tri nginize; agus litir, ag iarraid air dol go Luimneaċ, fa déin a mic, agus a ċoṁairle a glacad. Do bi maiżistir Seamus na fear brataċ, san am fn; aċd nior ṁait leis, Brian a cur san arm ; oir ni raib dúil go mbiad Cromřujl beo. Agus cuaid Seamus féin le Brian, a gcoir isioll, go Corċaiż, gur fag se air bord luinge é.

Agus, go deitijin, ni dearna Brian boċd dearmud d'esean, na diaż sin. Oir do bi aż air fairge air, a nuair a gab na Franċaiż an long, uimid agus céad ponta a raib ceart aige fagail, idir airgiod buada agus tuarasdal Anuair a bi se sa b’Frainc ; sgriob se litir fa déin ċaiptin Boultear, agus cuaid se go longdún, agus fuair se tri fiòcead porta do. D'ordaid Brian fitċe ponta a tabairt do fear brataiż, agus fiżċe ponta da bainċljaṁuin, agus an treas fitċead da mnaoi féin.

Anois, a duine uasail, d'aidris me duit cáil do imtęċta Brian, agus a ṁuintir. Aċd cluinim fuaim na nord; mar sin ta Brian, no cuid da ġaibinib óga, san gcearta anois, Agus muna bfuil se añ, raċa me na ċuiñe; oir ni deanaṁ aon do na buaċaillib gnożaiż Duitse, com mais leis fein.

afterwards; and they both rebuked him sharply for his threat. Bryan had taken a sup; and he clenches his fist, heavy and hard as a battering hammer, and strikes the waiting man behind the ear, till he stretched him, with his feet up, before his master.

Then the master attacks Brian, with the horse-whip, and was cutting him up smartly, until Bryan gave one quick leap at Cromwell, and pulled him down off his horse; he twists the whip out of his hand, and such a beating and flogging, as Bryan gave him there, he never got before. So that the noise was heard on the farther side of the hill; and a great number of servants and labourers of Cromwell came to his relief.

When Bryan saw the force of the enemy approaching him, he leaped over the ditch, out of the road, and darts off, like a blast of wind, through woods and bogs, and every difficult place; and the pursuers after him, like hounds after a hare. But wheresoever he got protection or shelter, not a syllable of information they received from that forth.

However Mrs. M'Carthy learned where he was; and she sent a certain person to him, with three guineas and a letter desiring him to go to Limerick, to her son. Master James was an ensign at that time, but he did not wish to put Bryan into the army; for there was no hope that Cromwell world live. And James himself went with Bryan, privately, to Cork, until he left him on board a ship.

And, indeed, poor Bryan did not forget him afterwards. For he had the fortune on sea, when the French took the ship, to get at least one hundred pounds, between prize money and wages. When he was in France, he wrote to Captain Boulter, and he went to London, and received sixty pounds for him. Bryan ordered twenty pounds to be given to the ensign, twenty to his mother-in-law, and the remaining twenty to his own wife.

Now, Sir, I have told you some of the adventures of Bryan and his people. But I heard the sound of the hammers; so that Bryan, or some of his young lads, are in the shop now. If he is not there himself, I will go for him; for none of his men will do your business so well as himself.

M

IX.-TEACH OIDHEACHTA TUAIDHTHE.

Ca meud mile uaim, an baile is neasa dam ?

Ta deić mile maite, go hairiiżże; agus níl an botar ro ijajt an áiteaċujb.

Is dęcą daṁ bejt añ a noċt. Naċ bfi;l aon jonad Ojdęċta, eadruin agus é ?

Ta bruż oideaċta ro gléasta, a dtimcioll ċuiz míle romad, joñ a bfuiġir gaċ coṁgair go sásta; agus beid tu agcontabairt cuideaċda fażail añ, mar as é so an bealaċ go haonać Bhaile na sloża.

Gheaba tu proiñ maid, agus leaba sajṁ añ; agus aire mait dod ċapall.

Is león rin. Ni raċam níos faide.

Ca bfuil Fear an tiġ ?

Taim añ so, a duine uasail.

Go de ta agad a Ogasdoir ?

Roża zaċa biż, is tożad gaċa diże. Ta mairt feoil tjait, is caoir feoil úir ; da feoil laoid biadta, uain feoil ro ṁait, is feoilṁait ṁjoñán.

Go de an seoirt diże ta agad?

Ta leñ doñ, laidir, deaż-blasta, briożṁur, uisge będa is feam cáil; biotailte bioraċa o tír-fa-tuiñ; agus fionta na Fraince, is phort na ngall.

Car leis na heaċraiż kn,żainic 4 ball ?

le dir fear on dtaob tuait. Agus ta na firse ċum Proin año.

Is maid liom cuideaċta.

Ma ta ni leatsa a suidfeas siad, a saoi; do briż gur

daoine tuATA JAD.

Ir cuma fn. Is cosṁy;l le daoine fiużantaċ jad; sideam, agus jżeam ą aon mbord.

Failte dib a daoine uaisle. Suiżeam hos air an mbord Ta tart agus ocras orm. Tabair ni dam le na jte.

Go de is mian leat ól ?

Tabą deoć dam. Deoċ leaña.

Fa tuirim do sláinte. Go raib mait agad.
Bigid go sugaċ. Go ndeana se mor ṁait DUIT.
D'it me go leór. Ta me sásta.

Feidir hac dtaitniġean se leat.

Taitniġean se liom go maiż.

Ni tig liom nior mo ól. Choisg me no żart.
Cia an árd don cúigead Ulad a mbioñ sib ?

IX. THE COUNTRY INN.

How many miles am I from the next town?

At least ten long miles; and the road is not very good in some places.

I can hardly reach it to night. Is there no place of entertainment between this and it ?

There is a very decent inn, about five miles forward, where you can be well accommodated; and you will be apt to find company there, as this is the way to the fair of Ballinasloe.

You will get a good dinner and bed, and your horse will be well treated.

That is enough. I will go no further.

Where is the master of the house?

I am here, Sir.

What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. 1 have fat beef, and fresh mutton, fed veal, very good lamb, and fat kid.

What kind of drink have

you?

I have strong, and well flavoured brown beer; whiskey of the best quality; spirits from Holland; and wine from France and Portugal.

Whose horses are those, that came just now?

They belong to two men from the north, and these men are to dine here.

1 am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country

men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit and eat at one table.

You are welcome, gentlemen. Let us sit down to the table. I am thirsty and hungry. Give me something to eat.

What do you chuse to drink?

Give me a drink. A drink of ale.

To your health. I thank you.

Sit

ye merry.

Much good may it do

I have eaten enough.

I am satisfied,

Perhaps you do not like it.

I like it very well.

you.

I can drink no more. I have quenched my thirst.
In what part of Ulster do you live ?

A dtaob soir; laiṁ re traiż dún droma.

Tuigim go bfuil sib triall zo hard har. B'fearr liom, go bfanad sib a noċt; agus biomse lih, air an aonaċ.

Masaoilean, fn, bfearr lin fuireaċ. Agus ba mór an saiṁneas Tusa bejt liñ.

Duine Uaral. Cahainm, no sloiñead dib, a ċairde ?

Mac Gabañ m'ainm 's mo &lojneadsa; agus so O Ruanad mo cuaillig.

D. U. Än bfuil nuaideaċt air biʊ lib as bur dtír, a cairde ?

Mac G. Wil a dadaṁ air siubal aċd na Milíride ga narżać o hait go hait.

O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiġinib úra do milisidib ga dtogbail, í Sasan; 's go ndeantar a leidid añ Eirin faoi ġairid.

D. U. B'feidir sin a beit.

Mac-3. Mairead, a dtuigean dusa a duine uasal, go de is ciall do sin uile ? no an eagla a naṁaid ata omta ? D. U. Ni tuigim, is ni ċreidim go bfyl eagla no baożal orta. Gidead ni fulair a best corneadac, agus iñ féin a ċuingbeal as acara an naṁaid.

Aċd is ag an uaċtranaċt is fearr ata fios a gnojte féin. Agus ni cóir duiñ a bejt ro fiafrużaċ fa adbarajb aird-réimeaċa.

Mac 3. Ir fior é, a saoi, 's iad na gnożaiże ċois baile is fear furur omruine beit traċt 4.

D. U. Feadam fós beit traċt 4 seanaċais na tíre gan diombail.

An bfuil mórán do lorg na sean foirgnead, no oibreaċa ċian arsaiż eile, le faiceal in bur dtírse ?

O. Ruanad. Ta fuigill sean-ċaislean. sean-ċealla, agus sean toir cian ársáig zo leór añ.

Mac 3. D'ar ndoig go bfuil; agus gur arsaig an obair na rada, 's na huaiṁneaċa, 's na leaca litearda a fuaras joñta.

O. R. B'feidir gur siñe na cloċoir, 's na carnain, 's na cromleaca na jadrn féin.

Mac 3. Is doiliġ rada ca aca is siñe.

D. U. Ca bfuaras na leaca litęarda, a deir tu? Mac 3. Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa ṁile don ait, a mbion siñe nar gcoṁnaid, fuaras uaiṁ, 4 leitmalaiż ¿nuic, le fear a bi ag toċailt fa ċlojċ, a dtim

« AnteriorContinua »