« AnteriorContinua »
in the eastern part; near the shore of Dundrum.
would stay to night, and I will be with you in the morning. You will be soon enough at the fair. If you think so we would wish to stay ; and we should be very
would be with us. G.–What are your names, or families,
friends ? My name, and that of my family, is Smyth, and my companion's, Rooney G.-have you any news from your country, my
S.-Nothing is talked of, except that the militia are a changing from one place to another.
R.-I hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland.
G.-It will probably be so.
S.- Well, Sir, do you understand what all this means ? Are the enemies dreaded ?
G.-I neither know nor believe that there is either fear or danger. Yet it is proper to be upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.
But the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.
S.—That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.
G.-We may speak also of the antiquities of the country, without offence.
Are there many remains of old buildings, or other ancient works, to be seen in your country ?
R.—There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers it it. (1.)
S.-Indeed there are ; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient works also. (2.)
R.-Perhaps the upright stones, carns, and cromleacs are older than even these. (3.)
S.-It is difficult to say which are oldest.
S.-I will tell you, Sir. About a mile from the place where we live, a cave was found, on the brow of a hill, by a person who was digging round a stone, about ten years ago.
No person ċjoll dejc mbliadna o join. Ni rajó rmuaineaó, no Fior Ag neac beo go rajó a lejcio an, no go dtárla 4 fajail mar an; na huaith fada čaol, gan ċnama, gan taire, no long ni 4 bit añ; aco ballaig Folama, air na bpollać do leaca mora. Bhi reomra beag, dear, cruiñ cumpa, indejli ċiseán beac, air leat taob na huana in; agus dorar beag, curaing a dol inte, folam for mar an cuid eile. Uċd ceaña fuaras aon leac, leatar leatan, a mullać na haitere; agur, air an taob joċtarac don leic rin, bi tri line grabaltá; do glan litreacaib ceara cumpa; nac fua. pas aoineac ariam o leit, a bfeadfáo an rgribin, rin a leagao, no 4 mineaoad.
O. R. Nil aon focal breise añ. Oir coñairc me féin an uain, 'r an leac, 's an rgnjbin, an uair a fuarar é.
D. ú. Nil arras air bjė azam an. Oir coñairc mire fór Tuarairg na huara rin, a deir tu: agur mac rariuil na ligreac ceudna clo-buailte, igclair urna, an yuno Tuair condue an Duin.
Mac G. Thainic duine uasal foglumta añ rin, o Uta na hilide, 4 comarcaig rios air cairo é.
D. U. Naċ byuaras cromlec, faojo ċarn lain leis an ait
Wac G. Fuarar, go deirinin, fa oa rijle oo rin, (4 duim. cioll react mblia'na roimhe sin), leac aidmeil mór, leatan, controm, leabain, cori mín le clocín coir traga; go gcredim naċ bfyzl cromleac a neirin cor dear leir; reir mar dubairt an duine uasal rin, a tainic 'ga feacuin.
Bhi fál do leaca fada, corintroma, na rearam ceart ruas air 4 gcean tort timcioll fan cromleic móir an uair a Fuarar í ; faojo ċarnán mór do rijon cločujb.
9. ú. Nar Togbao na leaca fada sin ?
Mac G. Nil aon djob naċar tugad cum obre a bj 'ga veanan lain leis an áit.
D. u. Niar briseao an uajti mo cog.
Wac. G. Do briseao, is milleaöí; agus njar fágaó aon leac, na cloc añ, bfju padam, naċar tozao air riubal, an nós céadna.
D. U. Ir jongnaó liom gur briread an uair.
Wac 5. Dar ndoig do leagao go talar an córcruin ang Dún paoruic. Agus faoilinre, a ouine uasail, nać mbao re rona bainte le na lejtid.
D. U. Nil me 'ga rao go bfuil re mjofona; aċd togar vam gur náireac do oaoinib uaisle, roğlamta, gan cion no
thought or knew that such a place was there, until it happened 10 be found thus; a long, narrow cave, without bone or relic, or trace of any thing in it, but empty walls, covered with great stones. There was a neat, little chamber, of a round form, like
bee-hive, on one side of the cave, and a little, narrow door, to enter by, empty also, as the rest. However, there was found one broad, smooth flag on the top of the place; and, on the lower side of that flag there were three lines engraved, of clean, well formed letters; nor has any person been found since, who could read or explain the inscription.
of it on paper:
R.—It is perfectly true. For I saw the cave, the flag, and the inscription, when it was discovered.
G--I have no doubt of it, as I have also seen an account of that cave which you mention, and a fac simile of those letters printed in copper-plate, in the new history of the county S.-A learned gentleman came from Annahilt, who took a copy
G.-Was there not a cromleac found, under a carn, near that place ? (4.)
S.- There was, indeed, about two miles from it, (about seven years before,) an exceeding large, broad, level, smooth stone, as polished as the pebbles on the sea-coast : I am persuaded there is no other cromleac in Ireland so neat as it is; and as the gentleman asserted, who came to view it.
There was an enclosure of long equal stones, standing straight up round the great cromleac, when it was found, under a great carn of small stones.
G.–Were these long stones lifted ?
S.-It was broken and destroyed ; neither flag nor stone was left, of any value, that was not carried away in the same manner.
G.-I am surprised that the cave was broken.
S.-Why, even the round tower at Downpatrick was thrown down; and I think, Sir, that it is not lucky to touch such things. (5.)
G.-I do not say that it is unincky; but I think it a disgrace to literary gentlemen, to pay no respect or attention to the meas a bejt, air bfuiğioll oibreac arraige na tíre.
Wac G. Maiseas, 4 ouine uasail, ofjafrainse ein ni voora, ou ma toil lead aitris dam.
D. u. Go de baill lead fjafraid, a maigiroir Whic gaban ?
Wac G. Wearan tura, no raoilean tu, gombjad re ceart no olistjonać na rean reiteóza a ngearraó, no a ogočajlo ay talani.
D. U. Ni fjor varira oligead, no react air bit, anasajė a nzeamaó, no Tgluor, as oo cuid fearaiñ féin ma ta riad an co bealac, no fejoni agad omta.
Wac 5. Ir fjor é, a ranj, ačo ir minic a ċualamar gur tuár tubaiste baint le hjonad tataig, no dídion na ndaoine beaza úd.
D. U. A maigistir Whic gabay, na creid agus na géil do rájötib vjorijaoin, gearrošača ; no rzeultab fabuill, caillċeanlača con treont rin. Nac dtug Dia an Talari), agus gac cran, agur lujb a fárar, cum feadma don duine ? Azur go d'ćuige faoiltió go mbjaó cran air biċ toirmergca, no tabuirteac, muna gcuirfeao Dia toirmearg air ?
-Wac G. Ir fior é, agur ni géillin an ileir ud aguiñe va lejcio. Aco 'r é an fac a bfnil misi tract air, gobfuil a nomad craiñ rciteoza árraige, an mo čujd fearain féin; agus ba rijaić ljoni Ċuid aca buaint ar mo bealac ; agus d'aindeoin rin, adijuiğini go mbíon faitċios orm bacail leo; oir ta fios agam go mait gur ionad uasal é, agus gur mór a biao na daoine beaga tataig añ, a nallod.
D. U. Na siteoga ta jiorijad, mo odig. Ugur a bifaca tu Fein aon duine aca arjati ?
Wac J, Wairead ni facar. Acd Gjucfað liom rzeul beg, greannar a inre outre, do cuala me o mo jean atair, a crutagao an fíriñe, go raib a leitid añ, le na líñ féin.
D. U. Waiseao aitrir ouiñ é, a mhaigistir Whic Gaban, ir biom buideac ouir, agus eirofeam leat go fonnnar.
Wac G. Ta cnocan beag, tan fearan a mbiamra no cornnaig, da ngoirean riad chocan-na-Feadalaig. Bhi duine cóir crajbtęć na connaio anallod añ, a gcois amina, le taob a cnocan rin; agus tu lorg 4 tij le faiceal gur andiu. Taog o haoó ba hainm don duine; gan bean, no muirin aige, aċo a matair, na rean riinaoj, ag cuingbeal tige.
Chuajó Taögamać, ojoċe Sharna, deanain urnaiše, mar snar leis, fa bruać na haine, no 'gcois 4 leasa. Ugdearcam suar do breatnaó réultan, do coñairc neul dorča o
to answer me.
remains of the ancient works of their country.
S.-Well, Sir, I would ask you one question, if you will please
that it is right or lawful to cut or root out old thorns ? (6.)
G.-I know no law, nor statute, against cutting or destroying them out of your own land, if they are in your way, or if you have occasion for them.
S.—That is true, Sir, but we have frequently heard that it is an omen of ill luck, to disturb the haunt or shelter of these little people. (7.)
G.–Mr. Smyth, do not regard nor believe these silly superstitious sayings, or fabulous old wives' tales of this kind. Did not God give the earth, and every tree and plant that grows, for the use of man? And why should you think that any tree is forbidden or unlucky, unless God should prohibit it.
5.—That is true, and our clergy believe no such thing. But the reason of my speaking of it is, that I have several old thorns
my land, and I would wish to take some of them out of my way; neverthelesss, I confess that I am shy to disturb them ; for I know very well that it is a gentle place, and that it was greatly haunted by the little people, in former times. (8.)
G.-You mean the fairies, I supppose. And did you ever see
any of them
S.-I never did. But I could tell you a pleasant little story, which I heard from my grandfather; to prove the truth of such things being in his time.
G.Well, tell it to us, Mr. Smyth, and we will thank you, and hear you with pleasure.
S.-There is a little bill in the farm where I live, which is called Knock-na-feadalea. (9.) There was an honest, pious man living there formerly, near the river, by the side of the hill; and the vestige of his house may yet be seen. His name was Thady Hughes; he had no wife nor family, but his mother, an old woman, keeping his house.
Thady went out, on hallow-eve night, (10.) to pray, as he was accustomed, on the bank of the river, or at the foot of the forth. Looking up 10 observe the stars, (11.) he saw a dark