Imatges de pÓgina

The distress of Deardra may be conceived. Alone, distracted with grief, she calls to mind every circumstance that endeared her Næsa to her; and with a self-tormenting ingenuity, in which grief is fertile, reflects upon those transient interruptions, which might have occasioned uneasiness in the time that was past, and now served to aggravate ber woe.

The voice of nature breathes in the following lines, in which she reflects upon her jealousy of Næsa's love.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Farewell for ever, fair coasts of Alban; your bays and vales shall no more delight me. There oft I sat upon the hill, with Usna's sons, and viewed the chace below.

The chiefs of Alban met at the banquet. The valiant sons of Usna were there : and Næsa gave a secret kiss to the fair daughter of the chieftain of Dundron.

He sent her a hind from the hill, and a young fawn running beside it. Returning from the hosts of Inverness, he visited her by the way.

My heart was filled with jealousy, when I heard the news. I took my boat and rushed upon the sea, regardless whether I should live or die.

Ainli and Ardan, toose faithful, valiant youths swam after me, and brought me back again to land.

Then Næsa pledged his word to me, and swore three times upon his warlike arms, he never more would give me cause of pain, until he should descend into the grave.

The lady of Dundron likewise swore with a solemn vow, that as long as Næsa lived on earth, she never would accept the love of

any man.

Ah! did she hear this night that Næsa was laid in his grave, great would be her lamentation, but seven times greater would be mine.

Having indulged in these painful, pleasing reflections of her lover's wandering, and his affectionate return; and lost in sympat hetic feeling for a rival's sorrow, the jealousy that it had excited, she concludes with the following funeral soug:

Fada an la, gan clañ Uisneac,
Nior tuirseac beja n'a-ccuallaco;
Mic rig pa silti deora,
Tri leogain cnuic na huannać.

Tri leañain co rijnajb Breatain,
Tri seabaic pleibe Guilin,
Big milióe dar geill na gairgide,
Ir da dougou011 arhus urraim.

Triar ladić naċar maic Fa urraim,
A studiom ir cuis cruaid e;
Tri mic ingine Chatfajo,
Tri gabla cata Cuailgne.

Triar do hoilead ag Aoife,
Aga mbjao crioca fa cánaig,
Tri huajtne briste čata,
Triar dalta no bj a1g Sgacać.

Triar dalta do bi aig Uai,
Triar laoji fa buan a dtreise ;
Tri mic oirdearca Uisnij,
Ir cuirseac a beje na nearbuio.

A re mailiğe dearcsnaig doña,
A ré fuiñeaga glean éadroma,
A se rorga uaine mar lonrad,
Ir a ngruara mar jrir connaig.

a re colpa man cluan ala, A re ngluine gasoa gléala,

nglaca rlime, fleanna, A re plata Fjoña Fearoa.

Ard rig Ulao to treigios
ur élo, do grao Naoise;
Geam mo reajul na ndjaig,
O fear fad a cclujte caointe.

Long, long is the day to me. The sons of Uspa are gone. Their converse was sweet; but now the heroes cause my tears to flow. They were as lions on the hills of Emana.

To the damsels of Breatan they were dear. As hawks upon

the mountains, they darted on the foe. The brave submitted to them, and the nobles did them honor.

Never did they yield in battle. Ah woe is me that they are gone. Sons of the daughter of Caifi, you were a host in the wars of Cualna.

Beneath the care of Aifi they were reared. The countries round paid tribute to them. Bursting as a flood in battle were the youths of Sgatha.

Uatha, watched over their youth. The heroes were valiant in fight. Renowned sons of Usna I weep, for you have left me

to mourn.

Dark brown were their eye-brows; their bright eyes sparkled underneath, and their cheeks were as the embers of fame.

Their legs as the down of the swan; light and active were their limbs : soft and gentle their hands, and their arms were fair and manly.

King of Ulla, I left thy love for Næsa. My days are few after him. His funeral honors are performed.

« AnteriorContinua »