APPENDIX. Farewell East-to Alba from me, Delightful is the sight of her bays, and valleys green- Delightful it was to sit on the prospect of her cliffs. The nobles of Alba met at the banquet, He sent her a sportive doe, † Returning from the host of Inbherness. Having heard this news But they followed me swimming, Two, who would face a hundred in fight. Næsa gave his word of truth, And swore thrice in presence of his arms The lady of Duntreon likewise gave * I have put Uisneac in the genitive case, according to rule 10, page 79. + Cilit baot, does not mean a hind from the hill. Baot signifies soft, effeminate, or any thing easily frightened: hence used for timorous Aj seems to be the proper word instead of ead: they are pronounced alike; however, it is the safest way to observe the strict orthography of words. Re a cojs, merely means beside it; as le cois na pajuge, by the sea-side. APPENDIX. Alas! did she hear this night And I too would weep sevenfold with her. The day seems long without the children of Usna, Three attachments to the daughters of Britain, Three warriors not liberal of homage, Three who were reared at Aoifi, Three fosterlings that were at Uatha, Tis mournful to be in want of you, * Other editions of this beautiful poem have re n-diltais deórasse, that is, the entertainers of strangers or sojourners, or by whom strangers were entertained; but the above is prefer able. † This line is not easily understood, nor translated for 115 milhõe means a warlike king-and being in the singular, can be applied only to one, but the relative pronoun compounded with do, and the following words include the sons of Usna; so that rig milise cannot be the proper reading, and on the authority of an other edition, I have adopted mic pig as the proper reading, and the easiest to be understood. It is difficult to find words exactly corresponding to buan a d-treire, for buan signifies everliving, everlasting, unceasing, and there signifies victory, conquest, &c. Their eyebrows were dark brown,* Their legs as the down of swans, The high king of Ulster, my first bethrothed, † Short will be my life after them; That I would live after Næsa * This verse and the one following, is not found in some editions; and would appear ridiculous if translated literally. 'Fujneoga,' I have translated eyelashes, though literally it means a window. The two verses, as far as I can judge of them, seem to be an addition of unmeaning versification. + This line and the next, are incapable of translation in the way they are, for to translate them would be, "High king of Ulster, I forsook in elopement thy love Næsa; from which it would appear, that addressing the King of Ulster, she told him that she forsook the love of Næsa, which would be contrary to the poem altogether: and as the language of this poem has evidently been changed from what it once was, this word should not have been excepted from the fate of the rest, elo is certainly the ancient orthography, but does not agree with the modern rule-caol le caol agur leatan le leatan, and as the other words have been pruned and adapted to this rule, why not this also ? Calod is the modern method of writing this word, as is evident from the following line of the beautiful translation of Moore's melodies, by Dr. M'Hale, Calocad le mo cuilsion 'r ni airedċajd me an ron, Cho geur leis an namaid da dar n-dibird as dion. Here calócad, the first person future, means, I will elope, or escape-or rather, I will fly in elopement; but the meaning of this line will soon appear, by adopting a manuscript reading, as, and rid Ulad mo ceadfear, do tresgear é 4 grad Naoire, the translation of which is as above. APPENDIX. After thee I will not long survive, Man! who diggest their grave, Their three shields and three spears Their three hounds and three hawks The three collars of their three hounds I never before was alone But the day your graves were preparing, My sight has departed from me MANUSCRIPT CONTRACTIONS. Besides the abbreviations exhibited in page 3, many contractions are used in the Irish manuscripts. Various tables of them have been compiled, and attempts made to reduce them to general principles; but in a business so very arbitrary and fanciful as that of abbreviating, it may be readily conceived that no systematic arrangement, however ingenious, can be completely satisfactory. The following tables, originally published by the learned General Vallancey, contain by far the best and most useful list of contractions that has yet appeared. It is necessary to observe, however, that certain contractions, made according to general rules, have not been inserted in the tables, viz : When a vowel is placed over a consonant, it carries the force of p, and its own power, either before or after the r; as, When the small s is set over a consonant, it has the force of ear; ifs be doubled, the p must be doubled also; as, At the end of the table are inserted various characters, termed cean fa eite, the head of the ridge, or, con ra casan, the reaper's path. The use of these is as follows:-When a sentence ends in or near the middle of one line, the next sentence begins |