The duke's in council; and your noble self, Bra. SCENE III. The same. A Council Chamber. The Duke, and Senators, sitting at a table; Officers attending. 2 Duke. There is no composition in these news, 1 Sen. Indeed, they are disproportioned; My letters say a hundred and seven galleys. And mine, two hundred. Duke. Nay, it is possible enough to judgment; But the main article I do approve In fearful sense. Sailor. [Within.] What, ho! what, ho! what, ho! 1 Pagan was a word of contempt; and the reason will appear from its etymology:-" Paganus, villanus vel inculsus; et derivatur a pagus quod est villa. Et quicunque habitat in villa est paganus. Præterea quicunque est extra civitatem Dei, i. e. ecclesiam, dicitur paganus; anglice, a paynim."—Ortus Vocabulorum, 1528. 2 Composition for consistency. News was considered of the plural number by our ancestors. 3 Aim is guess, conjecture. The quarto reads, "they aim reports." The meaning appears to be, "In these cases where conjecture tells the tale." .טיוי זיני Enter an Officer with a Sailor. Off. A messenger from the galleys. Now; the business? Duke. How say you by this change? By no assay of reason;1 'tis a pageant, When we consider The importancy of Cyprus to the Turk ; 2 That, as it more concerns the Turk than Rhodes, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dressed in ;-if we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful, To leave that latest which concerns him first; Neglecting an attempt of ease, and gain, 4 To wake, and wage, a danger profitless.] Duke. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes. Off. Here is more news. Enter a Messenger. Mess. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course towards the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after-fleet. 1 Sen. Ay, so I thought.-How many, as you guess? Mess. Of thirty sail; and now do they restem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.-Seignior Montano, Your trusty and most valiant servitor, 1 “Bring it to the test, it will be found counterfeit.” 2 That he may carry it with less dispute. 3 i. e. in such state of defence. To arm was called to brace on the armor. The seven following lines were added since the first edition in quarto, 1622. 4 To wake is to undertake. To wage law (in the common acceptation) seems to be to follow, to urge, drive on, or prosecute the law or lawsuits. With his free duty recommends you thus, Duke. Tis certain then for Cyprus.- 1 Sen. He's now in Florence. 1 Duke. Write from us; wish him post-post-haste; despatch. 1 Sen. Here comes Brabantio, and the valiant Moor. Enter BRABANTIO, OTHELLO, IAGO, RODERIgo, ana Officers. Duke. Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy Ottoman.2 I did not see you; welcome, gentle seignior; [TO BRABANTIO. We lacked your counsel and your help to-night. Bra. So did I yours. Good your grace, pardon me; Neither my place, nor aught I heard of business, Hath raised me from my bed; nor doth the general care 3 Take hold on me; for my particular grief Duke. Why, what's the matter? Bra. My daughter! O my daughter! Bra. Dead? Ay, to me; She is abused, stolen from me, and corrupted 1 i. e. “desire him to make all possible haste." The folio reads:- 2 It was part of the policy of the Venetian state to employ strangers, and even Moors, in their wars. 3 Steevens would read this line thus: "Raised me from bed; nor doth the general care 99 omitting Hath and my, which he considers playhouse interpolations. 4 By the Venetian law the giving love-potions was highly criminal, as appears in the Code "Della Promission del Malefico," cap. xvii. Det Maleficii et Herbarie. Being not deficient, blind, or lame of sense,' 1 Duke. Whoe'er he be, that, in this foul proceeding, Hath thus beguiled your daughter of herself, And you of her, the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter, After your own sense; yea, though our proper son Stood in Bra. your action.? Humbly I thank your grace. Here is the man, this Moor; whom now, it seems, Hath hither brought. Duke and Sen. We are very sorry for it. Duke. What, in your own part, can you say to this? [TO OTHELLO Bra. Nothing, but this is so. Oth. Most potent, grave, and reverend seigniors, My very noble and approved good masters, That I have ta'en away this old man's daughter, It is most true; true, I have married her; The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little blessed with the set phrase of peace ; 4 3 For since these arms of mine had seven years' pith,, More than pertains to feats of broil and battle; In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration, and what mighty magic, (For such proceeding I am charged withal,) I won his daughter with." 1 This line is not in the first quarto. 2 "Were the man exposed to your charge or accusation." 3 The main, the whole, unextenuated. 4 The folio reads, "soft phrase of peace." 5 That is, in modern language, their best exertion. 6 The word with, supplied in the second folio, is wanting in the older copies. Bra. A maiden never bold; Of spirit so still and quiet, that her motion To fall in love with what she feared to look on! Why this should be. I therefore vouch again He wrought upon her. Duke. 2 Did you by indirect and forced courses Subdue and poison this young maid's affections? Oth. I do beseech you, Send for the lady to the Sagittary,3 And let her speak of me before her father. you, 4 Not only take away, but let your sentence Fetch Desdemona hither. Duke. Oth. Ancient, conduct them; you best know the place.- [Exeunt IAGO and Attendants. And till she come, as truly 5 as to Heaven 1 Shakspeare, like other writers of his age, frequently uses the person al instead of the neutral pronoun. 2 i. e. weak show of slight appearance. Modern is frequently used for trifling, slight, or trivial, by Shakspeare. 3 The sign of the fictitious creature so called. See Troilus and Cressida, Act v. Sc. 5. 4 This line is wanting in the first quarto. 5 The first quarto reads, as faithful: the next line is omitted in that copy. |