Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Here is a piece at seven shillings, one at eight, and another at ten; you may chuse.

You may take that one away,

I do not intend to bestow so much upon it, for it looks very coarse for the price.

Let me look at this in the light.

It is very white; but it is too thin, and the thread of it is not even.

I will not have that either.

Only try that linen; none
finer or better can be sold
for that price, I am sure.

I like it well enough, and find
it pretty good.
What's the price of it?
At how much do you sell it

an ell?

I cannot sell it under eight
shillings and six pence.

Oh! you joke.
Tell me seriously; for I
dont understand haggling.

Nor I exacting, I assure
you.

I make but one word.
Do you bid nothing for it?
You ask out of the way.
Will you abate nothing of it?

for that linen seems to be
very dear.

Indeed, I cannot, without
losing by it.
On the contrary, it is very

En voici une pièce à sept che lings, une à huit, & une autre à dix; vous pouvez choisir.

Vous pouvez retirer celle-là, je
n'y veux pas tant mettre;
car elle me paraît bien
grosse pour le prix.

Que je voie celle-ci au jour.
Elle est d'une belle blancheur;
mais elle est trop claire, &
le fil n'en est pas uni.
Je ne veux pas non plus de

celle-.

Examinez bien cette toile; je défie qu'il s'en vende de plus belle & de meilleure pour le prix.

Elle me platt assez, & je la

trouve assez bonne. Quel en est le prix ? Combien

l'aune?

la

vendez-vous

Je ne saurais la donner à moins de huit chelings &

demi.

Oh! vous vous moquez. Dites-moi en conscience; car je ne sais ce que c'est que

de marchander.

Ni moi de surfaire, je vous

assure.

Je n'ai qu'un mot.
N'en offrez-vous rien?
Vous en demandez trop.

N'en voulez-vous rien rabat.
tre? car cette toile-me
semble bien chère.

En vérité, je ne saurais, sans
Elle est, au contraire, à bon

cheap.

y perdre.

marché.

You are pleased to say so. I will give you seven shillings and six pence for it. It stands me in more than you bid me for it.

I must then give what you ask : but 'tis a great deal of money.

Is not thirty-six ells of it sufficient, think you, to make twelve shirts?

Yes, and there will not be too much if they are made full.

What do you want to trim your shirts with, sir? Muslin or lawn?

Show me some cambric, if you have got any, to make the ruffles and bosoms. Here, I think this piece will do for you.

It suits your cloth nicely.

What do you sell it at? Fifteen shillings; I cannot abate one penny.

How much does it all come to?

There is your money.
Shall I send it home to you?

Yes, send it in about two hours hence.

I will not fail. You shall have it in two hours time without fail. I believe you are a man of your word.

Will you be pleased to try on your suit of clothes now? Look at yourself in the glass.

Cela vous plaît à dire. Je vous en donnerai sept chelings & six sous. Elle me revient à plus que vous ne m'en offrez. Il en faut donc passer par-là; mais c'est bien de l'argent.

C'est trente-six aunes qu'il m'en faut pour douze chemises, n'est-ce pas ? Oui, & vous n'en aurez point de reste si vous les voulez amples.

De quoi monsieur, souhaite-t-
il garnir ses chemises ?
De mousseline ou de linon ?
Montrez-moi de la batiste, si
vous en avez pour faire les
manchettes & les jabots.
Tenez, je crois que cette pièce-
ci fera votre affaire.
Elle assortit votre toile à mer-
veille.

Combien la faites-vous ?
Elle est de quinze chelings;

je n'en saurais rabattre un

sou.

A combien monte tout cela ?

Voilà votre argent. Voulez-vous que je fasse porter cela chez vous ? Oui, envoyez-le dans environ deux heures d'ici. Je n'y manquerai pas. Vous l'aurez sans faute dans deux heures.

Je crois que vous êtes homme de parole. Vous plaît-il d'essayer à présent votre habit? Regardez-vous dans le miroi

That coat fits you to a hair. Cet habit-là vous va à mer

[blocks in formation]
[blocks in formation]

d'arriver.

I trouble myself but little a- Je ne m'embarrasse guère des bout state affairs.

There is a talk of war.

There is a treaty upon the carpet.

The King of France has declared war against England, and here is his manifesto.

What does he pretend to do? the French navy is in so bad a condition. There has been a battle. It is reported that the French have been cut to pieces. I have heard it already, but I believe nothing of it. Great numbers have been killed on both sides. That wants confirmation. The action was not general.

It was but a skirmish.

affaires d'état. On parle de guerre.

Il y a un traité sur le tapis.

Le Roi de France a déclaré la guerre à l'Angleteere, & voici son manifeste.

Que prétend-il faire? la marine Française est en si mauvais état.

Il y a eu un combat. Le bruit court que les Français ont été taillés en pièces.

Je l'ai déja oi dire, mais je n'en crois rien.

Il y a eu beaucoup de monde
de tué de part & d'autre.
Cela mérite confirmation.
Ce n'était pas une action géné-

rale.

Ce n'était qu'une escarmouche.

[blocks in formation]

There have been five thou- Il y a eu cinq mille hommes de

sand killed and six wounded.

We have taken or made two thousand five hundred prisoners.

Marshall A. is among the prisoners.

Lieutenant-general B. was killed by a cannon-ball in the beginning of the action.

The Duke has been slightly wounded in the thigh. The enemy have retreated in disorder.

tués & six de blessés.

[blocks in formation]

They have lost their artillery.

On leur a pris leur artillerie.

From whom have you that news?

I have it from good hands. The French are laying siege to Bergen-op-zoom. The town is invested. They fire on the place with red hot bullets.

It is one of the strongest places in the world. The besieged have made a sally.

They have destroyed the works of the besiegers and spiked sheir cannon. The enemy have raised a new battery.

The army of the allies is marching to the assistance of the place.

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »