Imatges de pàgina
PDF
EPUB

SCENE 1. Page 178.

SPEED. I thank you, you have testern'd me.

Mr. Holt White's information from a passage in Latimer's sermons, that the tester was then worth more than six-pence, is so far correct; but as an inference might be drawn from the quotation that it was actually worth ten-pence, it becomes necessary to state that at that time, viz. in 1550, the tester was worth twelve-pence. It is presumed that no accurate account of this piece of coin has been hitherto given; and therefore the following attempt, which has been attended with no small labour, may not be unacceptable.

The term, variously written, teston, tester, testern, and, in Twelfth night, testril, is from the French teston, and so called from the king's head, which first appeared on this coin in the reign of Louis XII. A. D. 1513, though the Italians seem previously to have had a coin of the same denomination. In our own country the name was first applied to the English shilling (originally coined by Henry the Seventh) at the beginning of the reign of Henry the Eighth, probably because it resembled in value the French coin above described; so that shilling and teston were at that time synonymous terms. Although the teston underwent several reductions in value, it appears to have been worth twelve-pence at the beginning of Edward the Sixth's reign, from three several proclamations in his second and third years for calling in, and at length annihilating, this coin, on account of the forgeries that had been committed; Sir William Sharington having falsified it to the amount of 12,000l., for which by an express act of parliament he was attainted of treason. In the above proclamations the testons are specifically described as "pieces of xiid commonly called testons ;" and in the last of them, the possessors are allowed twelve-pence a-piece on bringing them to the mint. Sir Henry Spelman, who has asserted in his glossary that the teston was reduced to nine-pence in the first

year of King Edward, must be mistaken. Stowe more correctly informs us that on the 9th of July 1551 (the fifth year of the King's reign), the base shillings of Henry VIII. and Edward VI. were called down to nine-pence, and on the 17th of August following to six-pence. He afterwards, under the year 1559, cites a proclamation for reducing it still lower, viz. to fourpence halfpenny. We must conclude that it again rose in value as the coin became improved; for it appears from Twelfth night, Act II. Scene 3, that it was in Shakspeare's time the same as the six-pence, and it has probably continued ever since as another name for that coin.

SCENE 2. Page 185.

JUL. I see you have a month's mind to them.

There is a great deal of quotation given in the notes, but nothing after all that amounts to an explanation of the term. It alludes to the mind or remembrance days of our Popish ancestors. Persons in their wills often directed that in a month, or any other specific time, from the day of their decease, some solemn office for the repose of their souls, as a mass or dirge, should be performed in the parish church, with a suitable charity or benevolence on the occasion. Polydore Vergil has shown that the custom is of Roman origin; and he seems to speak of the month's mind as a ceremony peculiar to the English. De rer. invent. lib. vi. c. 10.

ACT II.

SCENE 2. Page 201.

JUL. Keep this remembrance for thy Julia's sake.

[giving a ring.

PRO. Why then we'll make exchange; here, take you this.

JUL. And seal the bargain with a holy kiss.

This was the mode of plighting troth between lovers in private. It was sometimes done in the church with great solemnity, and the service on this occasion is preserved in

some of the old rituals. To the latter ceremony the priest alludes in Twelfth night, Act V. Scene 1.

"A contract of eternal bond of love

Confirm'd by mutual joinder of your hands,

Attested by the holy close of lips,

Strengthen'd by interchangement of your rings, &c."

SCENE 4. Page 210.

SIL. That you are welcome?

PRO.

No; that you are worthless.

Dr. Johnson has here inserted the particle no, "to fill up the measure;" but the measure is not defective though the harmony is. Mr. Steevens, disputing the suggestion of a brother critic, that worthless might have been designed as a trisyllable, asks whether worthless in the preceding speech of Sylvia is a trisyllable? Certainly not; but he should have remembered the want of uniformity of metre in many words among the poets of this period. Thus in p. 223, lines 8 and 9, the word fire is alternately used as a monosyllable and dissyllable; and where the quantity is complete, as in the present instance, the harmony is often left to shift for itself.

ACT III.

SCENE 1. Page 232.

DUKE. Why Phaeton, (for thou art Merop's son)

It is far more likely that Shakspeare found this at the end of the first book of Golding's Ovid's metamorphosis, than in the authorities referred to in Mr. Steevens's note.

SCENE 1. Page 239.

LAUN. There; and Saint Nicholas be thy speed.

The true reason why this Saint was chosen to be the patron of Scholars may be gathered from the following story in his life, composed in French verse by Maitre Wace, chaplain to Henry the Second, remaining in manuscript but never printed.

It appears from a passage in Ordericus Vitalis, p. 598, that the metrical legends of Saints were sung by the Norman minstrels to the common people.

"Treis clers aloent a escole,
Nen frai mie longe parole;
Lor ostes par nuit les oscieit,
Les cors musca, la . . . .* prenoit
Saint Nicolas par Deu le sout,
Sempris fut la si cum Deu plut,
Les clers al oste demanda,
Nes peut muscier einz lui mustra.
Seint Nicolas par sa priere

Les ames mist el cors ariere.

Por ceo qe as clers fist tiel honor
Font li clerc feste a icel jor."

[ocr errors]
[ocr errors]

he re

That is, "Three scholars were on their way to school, (I shall not make a long story of it,) their host murdered them in the night, and hid their bodies; their served. Saint Nicholas was informed of it by God Almighty, and according to his pleasure went to the place. He demanded the scholars of the host, who was not able to conceal them, and therefore showed them to him. Saint Nicholas, by his prayers, restored the souls to their bodies. Because he conferred such honour on scholars, they at this day celebrate a festival."

It is remarkable, that although the above story explains the common representation of the Saint, with three children in a tub, it is not to be found in that grand repertory of Monkish lies, The Golden Legend. It occurs, however, in an Italian life of Saint Nicholas, printed in 1645, whence it is extracted into the Gentleman's Magazine for 1777, p. 158. There is a note by Mr. Whalley on Saint Nicholas's clerks, as applied to highwaymen, in King Henry the Fourth, part the first, vol. viii. p. 418, which, though erroneously conceived, would have been more properly introduced on the present occasion. Standing where it does, the worthy author is made responsible for having converted the parish clerks of A word defaced in the manuscript.

London into a nest of thieves, which he certainly never intended. Those respectable persons, finding that scholars, more usually termed clerks, had placed themselves under the patronage of Saint Nicholas, conceived that clerks of any kind might have the same right, and accordingly took this saint as their patron; much in the same way as the woolcombers did Saint Blaise, who was martyred with an instrument resembling a curry-comb, the nail-makers Saint Clou, and the booksellers Saint John Port-Latin.

SCENE 2. Page 246.

PRO. Especially against his very friend.

Mr. Steevens explains very to be immediate. Is it not rather true, verus? Thus Massinger calls one of his plays A very woman. See likewise the beginning of the Nicene creed.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

i. e. pleases, in which sense it is used by Chaucer. This is the genuine Saxon meaning of the word, however it might have been corrupted in early times from its Latin original licet. In the next speech Julietta plays upon the word.

SCENE 2. Page 258.

SIL. What is your will?

PRO. That I may compass yours.

SIL. You have your wish; my will is even this;

On which Dr. Johnson observes, "The word will is here ambiguous. He wishes to gain her will; she tells him, if he wants her will he has it." The learned critic seems to have mistaken the sense of the word compass, when he says it means to gain. If it did, his remark would be just. But to compass in this place signifies, to perform, accomplish, take measures for doing a thing. Thus in Twelfth night, Act I. Scene 2,

« AnteriorContinua »