Imatges de pàgina
PDF
EPUB

12. By the same. Ού φάσκουσι δε εκ θεού Πατρός They do not say (viz. the Ebionaútòy yeyevñolan, árad éxtio 0 ites) that he (Christ] was beως ένα των αρχαγγέλων, μείζονα gotten of the Father, but made δε αυτών όντα αυτόν δε κυριεύειν as one of the angels; but being και αγγέλων, και πάντων υπό του greater than them, he has doπαντοκράτορος πεποιημένων και

minion over them, and all the ελθόντα και υφηγησάμενον, ως το

works of the Almighty; and that παρ' αυτούς ευαγγέλιον καλούμενον he came and taught that which περιέχει, ότι ήλθον καταλύσαι τας

is contained in their Gospel, viz. θυσίας, και εάν μη παύσησθε του

I came to abolish sacrifices, and θύειν, ου παύσεται αφ' υμών ή ορ

unless ye cease to offer sacriγή. Και ταύτα, και τοιαύτά τινά

fices, the wrath [of God] shall

not cease from you.And such έστι, τα παρ' αυτούς επιτηδεύμα

as these are their tenets.

[ocr errors]

τα. .

13. By Jerome: This learned writer has left us the clearest

and largest account of this Gospel that is now extant, with

many fragments. The first and principal place is that in his account of St. Mat

thew 9. Matthæus qui et Levi, ex publi- Matthew, also called Levi, who cano apostolus, primus in Judæa, became from a publican an apopropter eos, qui ex circumcisione stle, was the first who composed a crediderant, Evangelium Christi Gospel of Christ, and, for the sake Hebraicis literis verbisque com- of those who believed in Christ posuit ; quod quis postea in Græ- among the Jews, wrote it in the cum transtulerit, non satis cer- Hebrew language and letters; but tum est. Porro ipsum Hebraicum it is uncertain, who it was that habetur usque hodie in Cæsari- translated it into Greek. Moreensi bibliotheca, quam Pamphi- over the Hebrew [copy) itself is lus martyr studiosissime confecit. to this time preserved in the liMihi quoque a Nazaræis qui in brary of Cæsarea, which PamBersabeæ Beroza', urbe Syriæ, philus, the martyr, with much hoc volumine utuntur, describen- diligence collected. The Nazadi facultas fuit; in

quo

animad- reans, who live in Beræa, a city vertendum, quod ubicunque evan- of Syria, and make use of this gelista sive ex persona sua, sive volume, granted me the favour ex persona domini Salvatoris ve- of writing it out, in which teris scripturæ testimoniis utitur, [Gospel] there is this observable,

p Ibid. §. 16.
9 Catal, vir, illustr. in Matth.

So it is in my edition for Be

rea.

non sequatur septuaginta transla- that wherever the evangelist either torum auctoritatem, sed Hebrai- cites himself, or introduces our cam; e quibus illa duo sunt; Ex Saviour as citing any passage out Ægypto vocavi filium meum, et, of the Old Testament, he does not Quoniam Nazaræus vocabitur. follow the translation of the LXX.

but the Hebrew copies, of which there are these two instances, viz. that 8 Out of Egypt I have called my Son; and that He

shall be called a Nazarene. 14. By the same in his Life of James 4, where, having related

many surprising accounts concerning him, he adds; Evangelium quoque quod appel- The Gospel also which is called latur Secundum Hebræos, et a according to the Hebrews, and me nuper in Græcum Latinum- which I lately translated into que sermonem translatum est, Greek and Latin, and which Oriquo et Origenes sæpe utitur, post gen often used, relates, “ That resurrectionem Salvatoris refert ; after our Saviour's resurrection, Dominus auteni, cum dedisset when our Lord had given the sindonem servo sacerdotis, ivit ad linen cloth to the priest's serJacobum, et apparuit ei ; jurave- vant, he went to James and aprat enim Jacobus se non come- peared to him ; for James had sturum panem ab illa hora qua liba- swore, that he would not eat rat calicem Domini, donec videret “ bread from that hour, in which Dominum resurgentem a more

“ he drank the cup of the Lord, tuis; rursusque post paululum ; “ till he should see the Lord Afferte, ait Dominus, mensam et “ risen from the dead. And a litpanem; statimque additur, Tulit “tle after, the Lord said, Bring panem et benedixit, et fregit, ac " the table and the bread; and dedit Jacobo Justo, et dixit ei, " then it is added, He took the Frater mi, comede panem tuum, bread, and blessed it, and brake quia resurrexit filius hominis a “ it, and gave it to James the dormientibus.

Just, and said to him, My brother, eat thy bread; for the Son

of man is risen from the dead.

66

15. By the samex. In Evangelio juxta Hebræos, In the Gospel according to the quod Chaldaico Syroque sermo- Hebrews, which is written in the ne, sed Hebraicis literis scriptum

Chaldee and Syriac language,

s Matt. ii. 15.
+ Ver. 23.

u Catal, vir, illustr. in Jacobo.
* Adversus Pelagian. I. 3. in princip.

66

est, quo utuntur usque hodie Na- which the Nazarenes use, (and is] zareni, secundum apostolos, sive that according to the twelve Apout plerique autumant juxta Mat- stles; or as most think, accordthæum, quod in Cæsariensi habe- ing to Matthew : which is in the tur bibliotheca, narratur historia; library of Cæsarea, there is the Ecce mater Domini et fratres ejus following history :

following history : “Behold, the dicebant ei, Joannes Baptista “ mother and brethren of Christ baptisat in remissionem peccato- spake to him ; John the Baprum, eamus et baptisemur ab eo; “ tist baptizes for the remission dixit autem eis, Quid peccavi, ut of sins, let us go and be bapvadam et baptiser ab eo ? nisi tized by him: He said to them, forte hoc ipsum quod dixi igno- “ In what have I sinned, that I rantia est. Et in eodem volu- have any need to go and be mine, Si peccaverit, inquit, frater baptized by him ? unless my tuus in verbo, et satis tibi fecerit, saying this proceed perhaps from septies in die suscipe eum. Dixit ignorance. And in the same illi Simon discipulus ejus, Septies “ volume it is said, If thy brother in die ? respondit Dominus et offend thee by any word, and dixit ei, Etiam ego dico tibi, Us- “ make thee satisfaction, though que ad septuagesies septies. it be seven times in a day, thou

must forgive him. Simon, his

disciple, said to him, What ! «« Seven times in a day! The sLord answered and said to him, I tell thee also, even till seventy

times seven.

16. By the samey. Juxta Evangelium eorum, quod According to their Gospel, which Hebræo sermone conscriptum le- is written in the Hebrew language, gunt Nazaræi; descendit super and read by the Nazarenes, the eum omnis fons Spiritus sancti whole fountain of the Holy Ghost Porro in Evangelio cujus supra descended upon him- Besides, fecimus mentionem, hæc scripta in that Gospel just mentioned we reperimus : Factum est autem find these things written : “ It quum ascendisset Dominus de

came to pass when the Lord aqua, descendit fons omnis Spi- “ ascended from the water, the ritus Sancti, et requievit super “ whole fountain of the Holy eum, et dixit ei: Fili mi, in o- “ Ghost descended and rested mnibus prophetis exspectabam te upon him, and said to him, ut venires, et requiescerem in te; My son, among (or during all

y Lib. 4. Comment. in Jesai, c. xi. 2.

[ocr errors]
[ocr errors]

tulit me

tu es enim requies mea ; tu es " the time of) all the prophets, filius meus primogenitus, qui re- “ I was waiting for thy coming, gnas in sempiternum.

that I might rest upon thee ; for thou art my rest; thou art

my first begotten Son, who shalt

reign to everlasting ages."

17. By the same Sed et in Evangelio, quod juxta But it is written in the Gospel Hebræos scriptum Nazaræi lecti- according to the Hebrews, which tant, Dominus loquitur : Modo the Nazarenes read, “ The Lord

mater mea Spiritus “ said, The Holy Ghost, my moSanctus.

ther, just now laid hold on me."

18. By the samea. Qui legerit Canticum Cantico- Whoever reads the book of Canrum, et sponsum animæ Dei Ser- ticles, and will understand by monem intellexerit, credideritque the spouse of the soul the Word Evangelio, quod secundum He- of God, and will believe the bræos editum nuper transtulimus, Gospel which is entitled, The in quo ex persona Salvatoris di- Gospel according to the Hecitur, Modo tulit me mater mea brews, which I lately translated, Spiritus Sanctus in uno capillo- in which our Saviour is introrum meorum ; non dubitabit di- duced, saying, “ Just now my mocere Sermonem Dei ortum esse ther, the Holy Ghost, laid hold de Spiritu, et animam, quæ spon- on me by one of my hairs," will sa Sermonis est, habere socrum not scruple to say, the Word of Spiritum Sanctum, qui apud He- God (i. e. Christ) was born of bræos genere dicitur feminino. the Spirit, and the soul, which is

the spouse of the Word (Christ], has the Holy Ghost for its motherin-law, who in the Hebrew language is expressed in the feminine

gender.

19. By the same In Evangelio, quod juxta Hebræ- In that which is entitled, The os Nazaræi legere consueverunt, Gospel according to the Heinter maxima ponitur crimina, brews, it is reckoned among the qui fratris sui spiritum contrista- chief of crimes, for a person to verit.

make sorrowful the heart of his

brother. 1 Lib. u. Comment, in Jesai. xl. 11. Christ, called so often the Abyos. a Lib. 2. Comment. in Mic. vii. 6. « Lib. 6. Comment. in Ezek. xviii. 7. I suppose, by Sermo is meant

,מחר substantiali pane reperi

20. By the samed. In Evangelio, quod appellatur In the Gospel, entitled, accordsecundum Hebræos, pro super- ing to the Hebrews, I find in

, stead of supersubstantial bread, quod dicitur crastinum, ut sit nn0 [machar], which signifies sensus ; panem nostrum crasti- the morrow; so the sense is, Give num, i. e. futurum, da nobis ho- us this day the bread necessary die.

for the morrow, i.e. for the fu

ture.

21. By the samee. In Evangelio, quo utuntur Naza- In the Gospel, which the Nazareni et Ebionitæ (quod nuper in renes and Ebionites use, (which I Græcum de Hebræo sermone lately translated out of Hebrew transtulimus, et quod vocatur a into Greek, and which is by most plerisque Matthæi authenticum) esteemed the authentic Gospel of homo iste, qui aridam habet ma-' Matthew,) the man who had the num, cæmentarius scribitur isti- withered hand is said to be a usmodi vocibus auxilium

precans; mason, and prayed for relief in Cæmentarius eram, manibus vi- the following words : “ I was a ctum quæritans; precor te, Jesu, mason, who got my livelihood ut mihi restituas sanitatem, ne by my hands; I beseech thee, turpiter mendicem cibos.

Jesus, that thou wouldst restore

me to my strength, that I may no longer thus scandalously beg

my bread."

22. By the samef. In Evangelio, quo utuntur Naza- In the Gospel, which the Nazareni, pro filio Barachiæ, filium renes use, for the son of BaraJoiadæ reperimus scriptum.

chiah I find written the son of

Joiada 8.

23. By the sameh. Iste [Barabbas] in Evangelio quod In the Gospel, entitled, according scribitur juxta Hebræos, filius ma- to the Hebrews, he (Barabbas] is gistri eorum interpretatur, qui interpreted the son of their maspropter seditionem et homicidi- ter, who was condemned for seum fuerat condemnatus.

dition and murder.

Lib. 1. Comment. in Matth. vi. 11. e Lib. 2. Comment. in Matth. xii. 13 f Lib. 4. Comment. in Matth. xxiii. & See Matth. xxiii. 35.

Lib. 4. Comment. in Matth. xxvii. 16.

i So Barabbas signifies, being derived from 2nd the son of a rabbi, or master.

« AnteriorContinua »