Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]

III. Strom. lib. 6. p. 635.

Ὅτι δὲ οὐ κατ ̓ ἐπίγνωσιν ἴσασι τὸν Θεὸν, ἀλλὰ κατὰ περίφασιν, Ἑλλήνων οἱ δοκιμώτατοι, Πέτρος ἐν τῷ κηρύγματι λέγει· Γινώσκετε οὖν ὅτι εἰς Θεός ἐστιν, ὃς ἀρχὴν πάντων ἐποίησεν, καὶ τέλους ἐξουσίαν ἔχων, καὶ ὁ ἀόρατος, ὃς τὰ πάντα ὁρᾷ· ἀχώρητος, ὃς τὰ πάντα χωρεῖ, ἀνεπιδεὴς, οὗ τὰ πάντα ἐπιδέεται, καὶ δι ̓ ὅν ἐστιν· ἀκατάληπτος, ἀέναος, ἄφθαρτος, ἀποίητος, ὃς τὰ πάντα ἐποίησεν λόγω δυνάμεως αὐτοῦ, τῆς γνωστικῆς γραφῆς, τουτέστι τοῦ υἱοῦ. Τοῦτον τὸν Θεὸν σέβεσθε, μὴ κατὰ τοὺς Ἕλ ληνας, ὡς δηλονότι τὸν αὐτὸν ἡμῖν σεβόντων Θεὸν, καὶ τῶν παρ' Ελ λησι δοκίμων, ἀλλ ̓ οὐ κατ ̓ ἐπίσ γνωσιν παντελῆ τὴν δι' υἱοῦ παράδοσιν μεμαθηκότων. Μὴ τοίνυν, φησὶ, σέβεσθε, οὐκ εἶπεν, Θεὸν ὃν οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ μὴ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, τὸν τρόπον τὸν τῆς σεβήσεως ἐναλάττων τοῦ Θεοῦ, οὐχὶ δὲ ἄλλον κατάγγελλων· τί οὖν ἐστι τὸ, Μὴ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, αὐτὸς διασαφήσει Πέτρος ἐπιφέρων, Ὅτι ἀγνοία φερόμενοι καὶ μὴ

But that the most excellent persons among the Gentiles had not [any true] knowledge of God, but only such as was very general, Peter informs us in his Preaching, [saying,] “Know that there is "but one God, who gave all

[ocr errors]

66

66

66

66

things their original existence, " and has power over their end; "who is invisible, and sees all things ; incomprehensible, but "comprehends all; not wanting any thing, but whom all things want, and on whom all things depend; infinite, eternal, im"mortal, unmade, who made all things by the Word of his power, the knowing Word (scripture,) i. e. his Son. This "God worship, not as the Gen"tiles do; even those who were "the most understanding among "the Gentiles, who worship the

[ocr errors]

66

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

ἐπιστάμενοι τὸν Θεὸν, ὡς ἡμεῖς, κατὰ τὴν γνῶσιν τὴν τελείαν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίας εἰς χρῆσιν, μορφώσαντες ξύλα καὶ λίθους, χαλκὸν καὶ σίδηρον, χρυσὸν καὶ ἄργυρον, τῆς ὕλης αὐτῶν καὶ χρήσεως, τὰ δοῦλα τῆς ὑπάρξεως ἀναστήσαντες σέβονται· καὶ ἃ δέδωκεν αὐτοῖς εἰς βρῶσιν ὁ Θεὸς, πετεινὰ τοῦ ἀέρος, καὶ τῆς θαλάσσης τὰ νηκτα, καὶ τῆς γῆς τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ θηρία σὺν κτήνεσι τετραπόδοις τοῦ ἀγροῦ, γαλᾶς τε καὶ μᾶς, αἰλούρους τε καὶ κύνας, καὶ πιθήκους, καὶ τὰ ἴδια βρώματα, βροτοῖς θύματα θύουσιν, καὶ νεκρὰ νεκροῖς προσφέροντες ὡς θεοῖς, ἀχαριστοῦσι τῷ Θεῷ, διὰ τούτων ἀρνούμενοι αὐτ τὸν εἶναι· καὶ ὅτι γεὡς τὸν αὐτὸν Θεὸν ἡμῶν τε αὐτῶν καὶ Ἑλλήνων ἐγνω κότων φέρεται, πλὴν οὐχ ὁμοίως, ἐποίσει πάλιν ὡδέπως, Μηδὲ κατὰ Ἰουδαίους σέβεσθε· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι μόνοι οἰόμενοι τὸν Θεὸν γινώσκειν, οὐκ ἐπίστανται, λατρεύοντες ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, μηνὶ καὶ σελήνῃ, καὶ ἐὰν μὴ σελήνη φανῇ, σάββατον οὐκ ἄγουσι τὸ λεγόμενον πρῶτον, οὐδὲ νεομηνίαν ἄγουσιν, οὔτε ἄζυμα, οὔτε ἑορτὴν, οὔτε με γάλην ἡμέραν. Εἶτα τὸν κολοφῶνα τοῦ ζητουμένου προσεπιφέρει ὥστε καὶ ὑμεῖς ὁσίως καὶ δικαίως

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

the same manner, he further shews thus, [saying] “Neither worship as "the Jews do; for they, pretending to be the only persons who know “ God, are ignorant of him, worshipping angels and archangels, and

66

66

“ the month and the moon; and unless the moon appear, they do not keep that sabbath, which is called the first, neither do they (for the same reason) keep their new moon, nor the feast of unleavened

66

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Επεὶ ὅτι καθάπερ Ἰουδαίους σώζεσθαι ἐβούλετο ὁ Θεὸς, τοὺς προφήτας διδοὺς, οὕτως καὶ ̔Ελλήνων τοὺς δοκιμωτάτους οἰκείους αὐτῶν τῇ διαλέκτῳ προφήτας ἀναστήσας, ὡς οἷοί τε ἦσαν δέχεσθαι τὴν παρὰ Θεοῦ εὐεργεσίαν, τῶν χυδαίων ἀνθρώπων διέκρινεν· δηλώσει πρὸς τῷ Πέτρου κηρύγματι ὁ ἀπόστολος λέγων Παῦλος, Λάβετε και τὰς Ἑλληνικὰς βίβλους, ἐπίγνωτε Σίβυλλαν, ὡς δηλοῖ ἕνα Θεὸν καὶ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι· καὶ τὸν Υστάσπην λαβόντες ἀνάγνωτε, καὶ εὑρήσετε πολλῷ τηλαυγέστερον

b Cotelerius supposes, that Paul is here cited by Clemens on account of his calling Epimenides a Greek poet in his Epistle to Titus, i. 12. and consequently that the following words are the words of Clemens, and not of this apocryphal book. But in this he must needs be mistaken, because Clemens adds the word λέγων, which introduces the next sentence, and evidences that it is a citation; besides, a little after Clemens brings in some person asking a question ; πυνθάνεται ἡμῶν, he asks us ; this cannot possibly mean himself, but some third person, who can be no other

Inasmuch therefore as God determined the salvation of the Jews, and for that reason gave them prophets, so also having raised up some of the most excellent of the

Gentiles to be prophets to them in their own languages, as they were capable of receiving the

kindness of God; that he distin

guished them from the bulk of mankind; besides the Preaching of Peter, Paul the apostle will make manifest in what he says, "Take also the Greek books, ac"knowledge the Sibylline oracles, "[and see] how they declare one

than Paul, whom he had just before cited. And inasmuch as immediately both before this citation of Paul, and after it, we have citations out of the Preaching of Peter; and this has been above proved out of Lactantius to be the same with the Preaching of Paul; I suppose this obscure expression of Clemens will be best explained, by supposing that some part of this book contained the Preachings of Peter, and others, the Preaching of Paul; and so both were for this reason cited thus together. See Grab. Spicil. Patr. t. I.

p. 66.

καὶ σαφέστερον γεγραμμένον τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ· καὶ καθὼς παράταξιν ποιήσουσι τῷ Χριστῷ πολλοὶ βασιλεῖς, μισοῦντες αὐτὸν καὶ τοὺς φοροῦντας τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τοὺς πιστοὺς αὐτοῦ, καὶ τὴν ὑπομονὴν καὶ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ· εἶτα ἑνὶ λόγω πυνθάνεται ἡμῶν, Ὅλος δὲ ὁ κόσμος, καὶ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ, τίνος, οὐχὶ τοῦ Θεοῦ; διὰ τοῦτο φησὶν ὁ Πέτρος εἰρηκέναι τὸν κύριον τοῖς ἀποστόλοις, Ἐὰν μὲν οὖν τις θεω λήσῃ τοῦ Ἰσραὴλ μετανοῆσαι διὰ τοῦ ὀνόματός μου καὶ πιστεύειν ἐπὶ τὸν Θεὸν, ἀφεθήσονται αὐτῷ αἱ ἁμαρτίαι· Μετὰ δώδεκα ἔτη ἐξέλθετε εἰς τὸν κόσμον, μή τις εἴπῃ, οὐκ ἠκούσαμεν.—

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

66

my name believe on God, his sins

"shall be pardoned. After twelve years, go ye out into the world, “that no man may say, We have not heard."

V. Strom. lib. 6. Αὐτίκα ἐν τῷ Πέτρου κηρύγματι ὁ Κύριός φησι πρὸς τοὺς μαθητὰς μετὰ τὴν ἀνάστασιν, Εξελεξάμην ὑμᾶς δώδεκα μαθητὰς, κρίνας ἀξίους ἐμοῦ.

p. 639.

But in the Preaching of Peter, the Lord said to his disciples after the resurrection, I have chosen you twelve disciples, having judged you worthy.

VI. Strom. lib. 6.

Καὶ οἱ τούτου γνώριμοι, οἱ κηρύξαντες τὸν λόγον, ὡς αὐτὸς, μετ ̓ αὐτὸν τὸ ζῆν παρεβάλοντο. Ὅθεν καὶ ὁ Πέτρος ἐν τῷ κηρύγματι περὶ τῶν ἀποστόλων λέγων, φησὶν, Ἡμεῖς δὲ ἀναπτύξαντες τὰς βίβλους ὡς εἴχομεν τῶν προφητῶν, ἃ μὲν διὰ παραβολῶν, ἃ δὲ δι' αἰνιγμάτων, ἃ δὲ αὐθεντικῶς καὶ αὐτολεξεὶ τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν ὄνο μαζόντων· εὕρομεν καὶ τὴν παρου σίαν αὐτοῦ, καὶ τὸν θάνατον, καὶ

[blocks in formation]

Ρ. 678. And the companions of Christ who preached the word, as he did, after his death, made use of parables. Whence Peter in his Preaching, speaking of the apostles, saith, “ But when we per

"used the books which we have "of the prophets, in which some

66

things are delivered in parables, "some things in enigmatical de"scriptions, some things positive, "and even the name of Jesus

τὸν σταυρὸν, καὶ τὰς λοιπὰς κολάσεις πάσας, ὅσας ἐποίησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ τὴν ἔγερσιν, καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν, πρὸ τοῦ Ἱεροσόλυμα κτισθῆναι, καθὼς ἐγέγραπτο· ταῦτα πάντα ἃ ἔδει αὐτ τὸν παθεῖν, καὶ μετ' αὐτὸν ἃ ἔσται. Ταῦτα οὖν ἐπιγνόντες, ἐπιστεύσα μεν τῷ Θεῷ διὰ τῶν γεγραμμένων εἰς αὐτόν. Καὶ μετ ̓ ὀλίγα ἐπιφέρει πάλιν, θείᾳ προνοίᾳ τὰς προφητείας γεγενῆσθαι, παριστὰς ὧδε· ἔγνωμεν γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὰ προσέταξεν ὄντως, καὶ οὐδὲν ἄτερ γραφῆς λέγομεν.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

little after he again infers, that the prophecies were written by God's appointment, saying thus, "For we know that God really appointed " these things, and without the scripture we say nothing.”

4. By Theodotus Byzantius c.

He was an early writer in the second century; of whom and whose works I shall give some account in the next number, viz. concerning the Revelation of Peter. Ο νόμος τοῦ Θεοῦ ἄμωμος, ἐπισ στρέφων ψυχάς· νόμος καὶ λόγος αὐτὸς ὁ Σωτὴρ λέγεται, ὡς Πέτρος ἐν κηρύγματι.

The Law of the Lord is perfect, converting the soul; even our Saνiour himself is called the Law and the Word, as Peter says in his Preaching.

5. By Origen d.

I thought it proper to cite Origen here, though the place I refer to be the same with that above produced in this Chapter, No. II. concerning Heracleon; only I have here to add, that after Origen had mentioned Heracleon's urging this Preaching of Peter, he subjoins a promise in another place to discuss Tóτερόν ποτε γνήσιόν ἐστιν, ἢ νόθον, ἢ μικτόν, " whether it be esteemed "as a genuine, spurious, or mixt piece." But this it does not appear he any where has done.

• In Eclog. seu Excerpt. ad Calc. Opp. Clem. Alex. p. 809.

d Tom. 14. in Joan. p. 211.

« AnteriorContinua »