This comes of all your drunken tricks, If once this company you were rid on, Be witness for me all ye powers. October 18, 1724, nine in the morning. Yours, J. S. You had best hap yourself up in a chair, and dine with me than with the provost. * So in the manuscript. LINES WRITTEN ON A WINDOW IN THE EPISCOPAL PALACE AT KILMORE. SOON after Swift's acquaintance with Dr. Sheridan, they passed some days together at the episcopal palace in the diocese of Kilmore. When Swift was gone, it was discovered that he had written the following lines on one of the windows which looks into the church-yard. In the year 1780, the late Archdeacon Caulfield wrote some lines in answer to both. The pane was taken down by Dr. Jones, Bishop of Kilmore, but it has been since restored. RESOLVE me this, ye happy dead, Who've lain some hundred years in bed, That in this wretched life we see ; Would ye resume a second birth, And choose once more to live on earth? Dr. Sheridan wrote underneath the following lines. THUS spoke great Bedal* from his tomb :- To be unfortunately great; To flatter fools, and spurn at knaves, To shine amidst a race of slaves; * Bishop Bedal's tomb lies within view of the window. THE UPSTART. THE following lines occur in the Swiftiana, and are said by Mr. Wilson the editor, on what authority does not appear, to have been composed by Swift, in order to humble the pride of a person of this odious disposition, who chanced to reside in his parish of Laracor. The rascal! that's too mild a name ; The offspring of a beggar's brat; Puff'd up with pride and insolence, Let purse-proud C―n next approach; A cart would best become the knave, ON THE ARMS OF THE TOWN OF WATERFORD. The ap WHILE viewing this town, the Dean observed a stone bearing the city arms, with the motto, URBS INTACTA MANET. proach to this monument was covered with filth. The Dean, on returning to the inn, wrote the Latin epigram, and added the English paraphrase, for the benefit, he said, of the ladies. —— URBS INTACTA MANET-semper intacta manebit, Tangere crabones quis bene sanus amat? TRANSLATION. A THISTLE is the Scottish arms, Which to the toucher threatens harms: What are the arms of Waterford, That no man touches-but a ? VERSES ON BLENHEIM. THE original of these verses is in the possession of Leonard Macnally, Esq. They have been, I believe, already published under another name than that of the Dean. Atria longe patent, sed nec conantibus usquam, MART. lib. 12, Ep. 50. SEE, here's the grand approach, The spacious court, the colonnade, But where d'ye sleep, or where d'ye dine? That 'tis a house, but not a dwelling. * A lion tearing a cock to pieces was placed in front of Blenheim House; a wretched pun in architecture, deservedly criticised in the Spectator. VOL. XII, 2 G |