Albeit he comes on angry purpose now; But that 's no fault of his: We must receive him And towards himself, his goodness forespent on us, When you have given good morning to your mistress, [Exeunt CYMBELINE, QUEEN, Lords, and Messenger. CLO. If she be up, I 'll speak with her; if not, Let her lie still and dream.-By your leave, ho!— If I do line one of their hands? T is gold Which buys admittance; oft it doth; yea, and makes rangers b Their deer to the stand o' the stealer; and 't is gold Can it not do, and undo? I will make One of her women lawyer to me; for [Knocks. [Knocks. The meaning of the passage is clearly-"so seem, that you in all obey her, as if you were inspir'd," &c. The cutting off of the last member of the sentence is destructive to the sense. are senseless has the meaning of be you senseless. False is here used as a verb. See Note in 'The Comedy of Errors,' Act II., Scene 2. You Than some, whose tailors are as dear as yours, Can justly boast of: What's your lordship's pleasure? CLO. Your lady's person: Is she ready? LADY. To keep her chamber. Ay, CLO. There is gold for you; sell me your good report. IMO. But that you shall This is no answer. not say I yield, being silent, To your best kindness; one of your great knowing CLO. To leave you in your madness, 't were my sin: IMO. Fools are not mad folks. CLO. IMO. As I am mad, I do: CLO. Do you call me fool? If you 'll be patient, I'll no more be mad; (To accuse myself,) I hate you; which I had rather You sin against Obedience, which you owe your father. For The contract you pretend with that base wretch, So verbal. Johnson defines this, "so verbose, so full of talk." But neither Cloten nor Imogen have used many words. Imogen has been parrying her strange admirer; but she now resolves to speak plainly to be verbal-and thus to forget a lady's manners. TRAGEDIES.-VOL. II. L 1 IMO. (One bred of alms, and foster'd with cold dishes, CLO. Profane fellow ! Wert thou the son of Jupiter, and no more IMO. He never can meet more The south-fog rot him! mischance than come To be but nam'd of thee. His meanest garment, That ever hath but clipp'd his body, is dearer, In my respect, than all the hairs above thee, Were they all made such men.-How now? Pisanio! Enter PISANIO. CLO. His garment? Now, the devil IMO. To Dorothy my woman hie thee presently : CLO. His garment? IMO. PIS. I am sprighted with a fool; Frighted, and anger'd worse:-Go, bid my woman Hath left mine arm; it was thy master's: 'shrew me, If I would lose it for a revenue Of any king's in Europe. I do think I saw 't this morning: confident I am Last night 't was on mine arm; I kiss'd it: I hope it be not gone, to tell my lord That I kiss aught but he. "T will not be lost. [Exit PISANIO. You have abus'd me: Iмo. I hope so: go and search. His meanest garment? SCENE IV.-Rome. An Apartment in Philario's House. Enter POSTHUMUS and PHILARIO. POST. Fear it not, sir; I would I were so sure PHI. To win the king, as I am bold her honour What means do you make to him? POST. Not any; but abide the change of time; Quake in the present winter's state, and wish That warmer days would come: In these sear'd hopes", I must die much your debtor. PHI. Your very goodness, and your company, POST. I do believe, (Statist though I am none, nor like to be,) That this will prove a war; and you shall hear The legions, now in Gallia, sooner landed In our not-fearing Britain, than have tidings Of any penny tribute paid. Our countrymen Smil'd at their lack of skill, but found their courage She's my good lady. This phrase is used ironically. To "stand my good lord," is-to be my good friend. Sear'd hopes. This is ordinarily printed fear'd hopes-a reading unnoticed by any of the commentators in the variorum editions, but explained by Eccles, in his edition of this drama (1801), as "hopes blended with fears." We have ventured to change the text to sear'd hopes. "In the present winter's state" the hopes of Posthumus are sear'd; but they still exist, and in cherishing them, wither'd as they are, he barely gratifies his friend's love. a (Now mingled with their courages) will make known a Mingled. The folio is distinctly printed wing-led-the compound word, with a hyphen. It was altered by Rowe to mingled, and Malone justifies it, because in the folio wind has been printed for mind. This reason is not very strong, for those who have watched the progress of printers' errors know that an uncommon word is not ordinarily substituted for a common one. We would restore wing-led to the text, because the phrase conveys one of those bold images which are thoroughly Shaksperean; but we feel that the speaker is deliberately reasoning, and does not use the language of passion, under which state Shakspere for the most part throws out such figurative expressions. The simple word mingled is most in harmony with the entire speech. Tieck, however, adopts wing-led in his admirable translation. This speech, in the original, belongs to Posthumus. But he is intent upon his letters. |