ENE. Health to you, valiant sir, During all question of the gentle trucea: But when I meet you arm'd, as black defiance, As heart can think or courage execute. DIO. The one and other Diomed embraces. Our bloods are now in calm; and, so long, health: But, when contention and occasion meet, By Jove, I 'll play the hunter for thy life, With every joint a wound; and that to-morrow! Dio. We do; and long to know each other worse. The noblest hateful love, that e'er I heard of.- ENE. I was sent for to the king; but why, I know not. For the enfreed Antenor, the fair Cressid: We shall be much unwelcome. a The sentence scarcely requires explanation: Æneas wishes Diomedes health, whilst there is no question, argument, between them but what arises out of the truce. This is the common construction of the age of Shakspere: the modern reading is despiteful. ENE. Good morrow, all. PAR. And tell me, noble Diomed; faith, tell me true, He merits well to have her that doth seek her Are pleas'd to breed out your inheritors; b? PAR. You are too bitter to your countrywoman. A Grecian's life hath sunk; for every scruple Of her contaminated carrion weight, A Trojan hath been slain; since she could speak, Dispraise the thing that you desire to buy: Here lies our way. [Exit. [Exeunt. SCENE II.-The same. Court before the House of Pandarus. Enter TROILUS and CRESSIDA. TRO. Dear, trouble not yourself; the morn is cold. CRES. Then, sweet my lord, I 'll call mine uncle down; He shall unbolt the gates. a Most is the reading of the folio; the quarto, best. This is the reading of the folio. • Warburton proposed to read not sell, which is evidently the meaning,-antithetically opposed to buy. Tieck and Voss support the change of reading; but our principle is, not to alter the text. In this respect it is the same in both editions, the quarto and the folio. CRES. Good morrow, then. Are you aweary of me? TRO. O Cressida! but that the busy day, Wak'd by the lark, hath rous'd the ribald crows, CRES. Night hath been too brief. TRO. Beshrew the witch! with venomous wights she stays, b As tediously as hell; but flies the grasps of love, With wings more momentary-swift than thought. CRES. Prithee, tarry;-you men will never tarry. O foolish Cressid!-I might have still held off, And then you would have tarried. Hark! there's one up. PAN. [Within.] What, are all the doors open here? TRO. It is your uncle. Enter PANDARUS. CRES. A pestilence on him! now will he be mocking: PAN. How now, how now? how go maidenheads? my cousin Cressid? CRES. Go hang yourself, you naughty mocking uncle! You bring me to do, and then you flout me too. Here, you maid! where 's PAN. To do what? to do what?-let her say what: what have I brought you to do? CRES. Come, come; beshrew your heart: you 'll ne'er be good, Nor suffer others. PAN. Ha, ha! Alas, poor wretch! a poor capocchia! hast not slept to-night? would he not, a naughty man, let it sleep? a bugbear take him! [Knocking. CRES. Did not I tell you?-'would he were knock'd o' the head!— Who's that at door? good uncle, go and see. My lord, come you again into my chamber: - You smile, and mock me, as if I meant naughtily. TRO. Ha, ha! a Joys in the quarto; the folio, eyes. Tediously in the quarto; the folio, hideously. Capocchia. Florio, in his 'Italian Dictionary,' explains capocchio as a shallow skonce, a loggerhead." CRES. Come, you are deceiv'd, I think of no such thing.- [Knocking. [Exeunt TROILUS and CRESSIDA. PAN. [Going to the door.] Who's there? what's the matter? will you beat down the door? How now? what 's the matter? Enter ENEAS. ENE. Good-morrow, lord, good-morrow. PAN. Who's there? my lord Æneas? By my troth ENE. Is not prince Troilus here? PAN. Here! what should he do here? ENE. Come, he is here, my lord, do not deny him; It doth import him much to speak with me. PAN. Is he here, say you? 't is more than I know, I'll be sworn :- -For my own part, I came in late: What should he do here? ENE. Who!-nay, then :-Come, come, you'll do him wrong ere y' are 'ware. You'll be so true to him, to be false to him: Do not you know of him, but yet go fetch him hither; go". As PANDARUS is going out, enter TROILUS. TRO. How now? what 's the matter? ENE. My lord, I scarce have leisure to salute you, TRO. Is it concluded so? ENE. By Priam, and the general state of Troy: They are at hand, and ready to effect it. Tro. How my achievements mock me! I will go meet them: and, my lord Æneas, We met by chance; you did not find me here. ENE. Good, good, my lord; the secrets of nature Have not more gift in taciturnity. [Exeunt TROILUS and ENEAS. PAN. Is 't possible? no sooner got but lost? The devil take Antenor! the young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would they had broke 's neck. a Steevens printed this speech metrically, according to his notion of metre. Enter CRESSIDA. CRES. How now? what 's the matter? who was here? CRES. Why sigh you so profoundly? where 's my lord gone PAN. 'Would I were as deep under the earth as I am above! CRES. O the gods!—what 's the matter? PAN. Prithee, get thee in. 'Would thou hadst ne'er been born! I knew thou wouldst be his death:-O poor gentleman!—A plague upon Antenor! CRES. Good uncle, I beseech you on my knees, I beseech you, what's the matter? PAN. Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art changed for Antenor: thou must to thy father, and be gone from Troilus; 't will be his death; 't will be his bane; he cannot bear it. CRES. O you immortal gods!—I will not go. PAN. Thou must. CRES. I will not, uncle: I have forgot my father; No kin, no love, no blood, no soul so near me, As the sweet Troilus.-O you gods divine! Make Cressid's name the very crown of falsehood If ever she leave Troilus! Time, force, and death, a But the strong base and building of my love Is as the very centre of the earth, Drawing all things to it.—I will go in and weep;— PAN. Do, do. CRES. Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks; [Exeunt. SCENE III.-The same. Before Pandarus' House. Enter PARIS, TROILUS, ENEAS, DEIPHOBUS, ANTENOR, and DIOMEDES. |