SCENE IV.-The same. A Room in Pandarus' House. Enter PANDARUS and CRESSIDA. PAN. Be moderate, be moderate. Enter TROILUS. PAN. Here, here, here he comes, a sweet duck! CRES. O Troilus! Troilus! PAN. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too: O heart,-as the goodly saying is,— O heart, heavy heart, Why sigh'st thou without breaking? where he answers again, Because thou canst not ease thy smart, By friendship, nor by speaking. There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse: we see it, we see it.-How now, lambs? TRO. Cressid, I love thee in so strain'd a purity, This is the reading of the folio; the quarto has, "And violenteth in a sense as strong As that which causeth it." Cross in the folio; dross in the quarto. The folio gives as clear a meaning, without a mixed metaphor. TRAGEDIES.-VOL. II. E That the blest gods,-as angry with my fancy, More bright in zeal than the devotion which Cold lips blow to their deities,-take thee from me. CRES. Have the gods envy? PAN. Ay, ay, ay, ay; 't is too plain a case. CRES. And is it true that I must go from Troy? TRO. From Troy and Troilus. Puts back leave-taking, justles roughly by With distinct breath and consign'd kisses to them, And scants us with a single famish'd kiss, ENE. [Within.] My lord! is the lady ready? TRO. Hark! you are call'd: Some say, the Genius so PAN. Where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up 10 TRO. Hear me, my love: Be thou but true of heart 10,- I speak not," be thou true," as fearing thee; a Distasting in the folio; the quarto, distasted. [Exit PANDARUs. b Grecians in all the early editions. The modern editors have silently given us Greeks, in their love of "metre." That there's no maculation in thy heart: But "be thou true," say I, to fashion in CRES. O, you shall be expos'd, my lord, to dangers As infinite as imminent! but, I'll be true. TRO. And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve. To give thee nightly visitation. But yet, be true. CRES. O heavens!-be true, again? TRO. Hear why I speak it, love; The Grecian youths are full of quality; Their loving well compos'd with gift of nature, (Which, I beseech you, call a virtuous sin) TRO. Die I a villain then! In this I do not call your faith in question, Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant: That tempts most cunningly: but be not tempted. CRES. Do you think I will? TRO. NO. But something may be done that we will not: When we will tempt the frailty of our powers, * These are three fine lines, perfectly intelligible:-this love is well composed with the gift of nature, which gift (natural quality) is flowing, and swelling over, with arts and exercise. The second line is not found in the quarto, which reads, "The Grecian youths are full of quality, And swelling o'er with arts and exercise." The poet strengthened the image in his last copy; but he did not anticipate that editors would arise, who, having two readings, would make a hash, and give us, "The Grecian youths are full of quality; They're loving, well compos'd, with gifts of nature flowing, ENE. [Within.] Nay, good my lord,- PAR. [Within.] Brother Troilus ! Come, kiss, and let us part. Good brother, come you TRO. Who, I? alas, it is my vice, my fault; DIO. Whilst some with cunning gild their copper crowns, Enter ENEAS, Paris, Antenor, DEIPHOBUS, and DIOMEDES. Welcome, sir Diomed! here is the lady, At the port, lord, I 'll give her to thy hand; Fair lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects: You shall be mistress, and command him wholly. DIO. O, be not mov'd, prince Troilus: Let me be privileg'd by my place and message, To be a speaker free; when I am hence, Seal is the reading of all the old copies. Warburton changed this to zeal, which everybody follows,-in ignorance of the strong meaning attached to seal in Shakspere's age. Did the commentators never hear of such a line as "Seals of love, but seal'd in vain"? I'll answer to my lust: And know you, lord, This brave shall oft make thee to hide thy head.— PAR. Hark! Hector's trumpet. [Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMED. [Trumpet heard. How have we spent this morning! PAR. T is Troilus' fault: Come, come, to field with him. DEI. Let us make ready straight. ENE. Yea, with a bridegroom's fresh alacrity, Let us address to tend on Hector's heels: The glory of our Troy doth this day lie [Exeunt. SCENE V.-The Grecian Camp. Lists set out. Enter AJAX, armed; AGAMEMNON, ACHILLES, PATROCLUS, MENELAUS, ULYSSES, AGAM. Here art thou in appointment fresh and fair, Anticipating time. With starting courage, АЈАХ. Thou, trumpet, there 's my purse. Out-swell the colic of puff'd Aquilon: • Perhaps, all things considered, there never was a book so correctly printed as the first folio of Shakspere. If it had been reprinted, with a literal attention to the punctuation even, up to the present hour, we should have a better copy than England possesses in a hundred shapes. We have an instance before us. Our text is pointed as the old copy (which is also the punctuation of the quarto). This is the modern punctuation :— "Here art thou in appointment fresh and fair, |