Imatges de pàgina
PDF
EPUB

comnaig mar mnaoi ag fear eile, lam le Dunpadtruic; agus gur còir a cur na baile leis."

Cuiread fiadnuise leis, on tsagart, a connairc ga bposad iad, agus a crutugad ceadnact na mna; agus do mionnaig an fear sin, gurb i an bean ceadua sin a bi anois ag Tady o hAod.

Cuir an teasboc fios orrta uile a teact a latair, ag an caibidil, ionar tugad an cùis cum cuaiste. Bhi an cliar uile anagaid an tatair Brian, cion gur pòs se Tadg le mnaoi an fir eile; agus nac leigead se di dul leis, a ndiaig dearbad fagail gurb' i a bean i. Agus dubairt siad gur còir baing a cur air fèin, is air Thadg, muna gcuirfid Maire air siubal,

"A daoine uaisle," arsa an ta'tair Brian, "na daoraid me, go gcluine sib deiread an sgèil. Cuirtear an Seoigeac cum a mionna."

Do mionnaig an Seoigeac gur pòsad è fa do-go bfuair se an cead bean aig baile Ghoirt-go raib si bliadain aige, laim le cnoc Maga-gur imtiġ si uad as sin-nač raib fios aige cia leis-bi se fein fan baile-ni faca se agimteaċt i-ni raib si fallain, andiaig cloinne breit-fuar se an dara bean san àit sin-saoil se gur, eug an cead bean-saoil an sagart è d'eug an dara bean.

[ocr errors]
[ocr errors]

Anois, a daoine uaisle," arsa an tatair Brian, so litir a fuar mise, faoi laim sagairt paraiste an tSeoigig, a dearbuigeas gur eug a cead bean-go bfaca se fèin marb i's go raib se ag a torraṁgur pòs se an Seoigeac, na diaig sin, le cailin eile san ait;-'s gur eug sise fòs o soin. Feucaid anois, go rinne me mo ditċioll an firinne faġail amaċ.”

D'eirig imreasan idir an cleir uime; dubairt cuid aca "gurb' i bean tSeoigig i, gan cuntabairt, o fuaras a dearbad o sagairt Ghoirt, agus mionna an fir, a bi latair, ag an pòsad."

left

left him, and was now living as wife to another man, beside Downpatrick; and that she ought to be sent home with him."

A witness was sent with him, by the priest, who saw them married, to prove the identity of the woman; and he swore that she was the same woman who now lived with Thady Hughes.

The bishop ordered them all to appear before him at the chapter, that the case might be investigated. All the clergy blamed Father Bryan, because he married Thady to the wife of another man; and would not allow her to go with him, after having received evidence that she was his wife. And it was their opinion that both he and Thady should be ercommunicated, unless Mary were sent away.

[ocr errors]

"Gentlemen," said Father Bryan, do not condemn me until you hear the end of the business. Let Joyce be sworn."

Joyce swore that he was married twice-that he got his first wife at Balygort-that she lived with him one year, beside Knock Magha-that she then left him, he knew not with whom he was at home himself-did not see her depart-she was not healthy after childbirth-he got his second wife in that place-thought that his first wife was dead -his second wife died.

"Now, Gentlemen," said Father Bryan, "here is a letter which I received, under the hand of Joyce's parish priest, who asserts that his first wife died, that he himself saw her dead-was at the funeral-that he married Joyce afterwards to another girl in the place, and that she also was since dead. You see now that I endeavoured to discover the truth."

A contest arose between the clergy on this; some said, "that she was Joyce's wife undoubtedly, since the assertion of it was obtained from the priest of Gort, and the oath of the man who was present at the marriage."

Dubairt

Dubairt dream eile, "nać raib sin dearb'ta go sead; oir an fear tug an mionna, go bfaca se 'g a posad i, go raib se fiarsuileac, lag-radarcaċ; agus go mbfeidir leis a beit meallta.".

"Masead," arsa fear aca, "teige sise go Connaċta, fa dein sagairt Ghoirt, go bfiosfad sesean masi an bean ceadna a pòs sè."

[ocr errors]

Ni head," arsa duine eile," aċd teiġe si fa dein an tsagairt eile ag cnoc Maga, go bfiosa sesean, mas i an bean ceadnasa a d'eug faoi na ċùram."

Togad gaire na cuideaċta anagaid an fir sin; ionnas go dtainic an cùis a beit na adbar grinn na measg. Fa deiread, anuair do connaire Tadg o Haod, naċ raib siad air ti reidtig deanam, no deiread cur leis, d'iarr se cead labairt leis an Easboc. A tiarna easbuic," ar sesean, a gcreideann tusa gur tugad an beansa air siubal, leis na sigeoguib?"

66

66

"Ni creidimse a leïtid, go deimin," arsa an teasboc.

"O! Maisea'd beannact De go raib agad, fan sgeul sin; oir beid Maire ni Ruairc agam sa go sead."

Cionnas sin," arsan teasboc, "ma crutaigtear gur pòsad i leis an t Seoigeać romadsa ?”

"Cuma sin," arsa Tadg; " dar ndoig na gcuirfeasa dfiacuib uirite, a beit na mnaoi aige, dèis a bàis."

Do maodaid an cliar uile a gcionn gaire, indiaig comraid Thaidg; agus dubairt caċ "gur mait a dubairt se è; agus gur b' aige bi an cuid do b'fearr san conspoid."

Ba deacair don easboc a ngiore, sa meagair a cosg, no breit a tabairt; acd go dtug se comairle do Thadg, 's do Mhaire "a dol, leis an dis eile, go Connacta, latair an da sagairt, no go bfuigidis amać fios na fìrinne."

Others

Others said, "that was not yet certain, for the man who swore that he saw her married, was squinteyed and dim-sighted, and that he might be mistaken."

"Well," said some, "let her go to Connaught to the priest of Gort, that he may know if she is the same woman whom he married.'

[ocr errors]

"Not so," said the others, "but let her go to the other priest, at Knock Magha, that he may know if she is the same woman who died under his care."

The laugh of the assembly was excited against the latter, so that the business produced considerable mirth among them. At length, when Thady Hughes saw that they were not about to decide or terminate the affair, he asked leave to speak to the bishop.

[ocr errors]

My Lord Bishop," said he, "do you believe that this woman was carried away by the fairies?"

"Indeed, I believe no such thing," said the bishop.

"Oh! God bless you for saying so, for I shall keep Mary Rourke still."

"How can that be," said the bishop, "if it be proved that she was married to Joyce before you?” "No matter for that," said Thady, "surely she is under no obligation to be his wife after her

death."

The clergy all burst into laughter, after Thady's speech, and said unanimously, "that he spoke well, and that he had the best part of the cause.

[ocr errors]

With difficulty the bishop restrained their mirth and laughter; he then advised Thady and Mary to go, with the other two men, to Connaught, before the two priests, that the truth might be ascertained.

[blocks in formation]

.

"A triat;" arsa Tadg, "nil mise a ngeall air a dol leis at Seoigeac; aċd, mas i do toilse, teige sesean na baile, agus raċfuinnse féin agus Maire, agcionn seaċtmain eile, fa dein sagairt čnoc Maga; agus ma crutaigean an Seoigeac ann sin, gur b'i so a bean, dar ndoig naċ sèanan an duine uasal sin an litir a cuir faoi na laim, gur eug si."

"Toct, a duine gan ceill a dubairt an teasboc imtiġid uaim, ni heistiom lib nios faide."

La air na marac, cuir Maire a hearrad imirce uile air a muin; air ti dol go Connaċta; agus 's è an reicteać a rinne na comarsnaig eattorra, na doirse beit araon fosgailte, a Seoigeac seasam amuig, seact gcoisceim o dorus na sràide, Tadg beit na seasam sa ngarda, seaċt gcoiseim on do: rus cùil, agus isi a rogan a leanmuint, 's a beit aige o sin amaċ.

Bhi an leanab na codlad sa geliaban; bi Maire go direać triall, go ndeaċaid si fa dèin a leinib, cum slàn fagbail aige, agus go dtug si pog do, agus sil si deor. D' imtig si uad ann sin, go raib si a dtaob amuig don tairseac, go gcuala si sgreud an leinib na deig; filleas Maire air ais, agus d'fan si gan mairg, gan buaidread o sin amac, aige Tadg o Haod, go bàs.

D. U. Is taitneamac, greanmar an sgeul sin, a d'airis tu duinn, a maigistir Mhic Gaban; acd a cuala tu gur creid an clèir mionna an fir sin, go bfaca se an bean ceadna sin 'g a posad?

Mac G. Niar creid an tatair Brian è, go hairid; oir, ag cur at-ċeist air an oglaċ, d'aidmead se, "nac bfaca se ariam i, roime an oidce posad i; aċd go raib se dearbta gurb' i bi ann, oir d'aidmead si do fèin, a reir, gurab i an bean ceadna i.'

D'fiafraig an tatair Brian, "a gcuala se riam, go raib an Seoigeać suigrig le mnaoi air bit eile, fan àit sin?" Dubairt, go gcualaid go raib se suigrig le cailin fa cill Tartain-naċ bfaca se

[ocr errors]
« AnteriorContinua »