Imatges de pàgina
PDF
EPUB

III. Καὶ ἠτένισεν εἰς τὸν οὐρα νὸν, καὶ εἶδε καλίαν στρουθίων ἐν τῇ δάφνῃ, καὶ ἐποίησε θρῆνον ἐν ἑαυτῇ λέγουσα· Οἴ μοι, τίς με ἐγέννησε; ποῖα δὲ μήτρα ἐξέφυσέ με ; ὅτι ἐγὼ κατάρα ἐγενήθην ἐνώ πιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ὀνειδι σαν καὶ ἐξεμυκτήρισαν με ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου. Ο μοι, τίνι ὡμοιώθην ; οὐχ ὡμοιώθην ἐγὼ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅτι αὐτὰ τὰ θηρία τῆς γῆς γόνιμά ἐστι ἐνώπιόν σου, Κύριε. Οι μοι, τίνι ωμοιώθην ἐγώ; οὐχ ὡμοιώθην ἐγὼ τοῖς ἀλόγοις ζώοις, ὅτι αὐτὰ ἄλογα ζώα γόνιμά εἰσιν ἐνώπιόν σου, Κύριε. Οι μοι, τίνι ωμοιώθην ἐγώ ; οὐχ ὡμοιώθην ἐγὼ τοῖς ὕδασι τούτοις, ὅτι αὐτὰ τὰ ὕδατα γόνιμα εἰσιν ἐνώ πιόν σου, Κύριε. Οι μοι, τίνι ώμοιώθην ἐγώ; οὐχ ώμοιώθην ἐγὼ τοῖς κύμασι τῆς θαλάσσης, ὅτι καὶ τὰ κύματα γαληνιῶντα καὶ σκιρτῶντα, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς ἰχθύες εὐλο γοῦσί σε, Κύριε. Οι μοι, τίνι ὡς μοιώθην ἐγώ; οὐχ ὡμοιώθην ἐγὼ τῇ γῇ ταύτῃ, ὅτι καὶ ἡ γῆ προσφέρει τοὺς καρποὺς αὐτῆς, καὶ εὐλογεῖ σε, Κύριε.

IV. Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, λέγων αὐτῇ· "Αννα, "Αννα, ἐπήκουσε Κύριος ὁ Θεὸς τῆς δεήσεώς σου· συλλήψῃ καὶ γεννήσεις, καὶ λαληθήσεται τὸ σπέρμα σου ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ. Καὶ εἶπεν *Αννα Ζῇ Κύριος ὁ Θεός μου, ὅ τι ἐὰν γεννήσω εἴτε ἄῤῥεν εἴτε θῆ

III. And as she was looking towards heaven, she perceived a sparrow's nest in the laurel, and mourning within herself, she said, Wo is me, who begat me ? and what womb did bare me? that I should be thus accursed before the children of Israel, and that they should reproach and deride me in the temple of my God: Wo is me, to what can I be compared? I am not comparable to the very beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord! Wo is me, to what can I be compared? I am not comparable to the brute animals, for even the brute animals are fruitful before thee, O Lord! Wo is me, to what am I comparable? I cannot be compared to these waters, for even the waters are fruitful before thee, O Lord! Wo is me, to what can I be compared? I am not comparable to the waves of the sea; for these, whether they are calm, or in motion, with the fishes which are in them, praise thee, O Lord! Wo is me, to what can I be compared? I am not comparable to the very earth, for the earth produces its fruits, and praises thee, Ο Lord!

IV. Then an angel of the Lord stood by her, and said, Anna, Anna, the Lord hath heard thy prayer; thou shalt conceive and bring forth, and thy progeny shall be spoke of in all the world. And Anna answered, As the Lord my God liveth, whatever I bring forth,

λυ, προσάξω αὐτὸ δῶρον Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου, καὶ ἔσται λειτουργοῦν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. Καὶ ἰδοὺ δύο ἄγγελοι ἦλθον, ἀπαγγέλλοντες αὐτῇ· Ἰδοὺ Ἰωακεὶμ ἔρχεται μετὰ τῶν ποιμένων αὐτοῦ· ἄγγελος γὰρ Κυρίου κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐπήκουσε Κύριος ὁ Θεὸς τῆς δεήσεώς σου σπεῦσον, κατάβηθι ἐντεῦθεν· ἰδοὺ γὰρ "Αννα ἡ γυνή σου ἐν γαστρὶ λήψεται. Καὶ κατέβη Ἰωακεὶμ, καὶ ἐκάλεσε τοὺς ποιμένας αὐτοῦ, λέγων· Φέρετέ μοι ὧδε δέκα ἀμνάδας ἀπαλοὺς καὶ ἀμώμους, καὶ ἔ σονται δέκα ἀμνάδες Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου· καὶ φέρετέ μοι δεκαδύο μόσχους ἁπαλοὺς, καὶ ἔσονται δε καδύο μόσχοι τοῖς ἱερεῦσι καὶ τῇ γερουσίᾳ· καὶ ἑκατὸν χιμάρους, καὶ ἔσονται ἑκατὸν χίμαροι παντὶ τῷ λαῷ. Καὶ κατέβη Ἰωακεὶμ μετὰ τῶν ποιμένων αὐτοῦ, καὶ ἔστη 'Αννα παρὰ τὴν πύλην, καὶ ἶδε τὸν Ἰωακεὶμ ἐρχόμενον μετὰ τῶν ποιμένων, καὶ δραμοῦσα ἐκρεμάσθη ἐν τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ, λέγουσα· Νῦν οἶδα, ὅτι Κύριος εὐλόγησέ με σφόδρα· ἰδοὺ γὰρ ἡ χήρα οὐκέτι χήρα· καὶ ἄτεκνος ἐν γαστρὶ λήψομαι.

V. Καὶ ἀνεπαύσατο Ἰωακεὶμ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. Τῇ δὲ ἐπαύριον προσέφερε τὰ δῶρα αὐτοῦ, λέγων· Εἰ Κύριος ἱλάσθη μοι, τὸ πεταλὸν τοῦ ἱερέως φανερὸν ποιήσει· καὶ προσῆλθε τῷ πετάλῳ

a Such an instrument God had appointed the high priest to wear for such

whether it be male or female, I will devote it to the Lord my God, and it shall minister to him in

holy things, during its whole life. And behold there appeared two angels, saying unto her, Behold Joachim [thy husband] is coming with his shepherds, for an angel of the Lord hath also come down to him, and said, The Lord God hath heard thy prayer, make haste and go hence, for behold Anna thy wife shall conceive. And Joachim went down, and called his shepherds, saying, Bring me hither ten

she-lambs without spot or blemish, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve calves without blemish, and the twelve calves shall be for the priests and the elders. [Bring me] also a hundred goats, and the hundred goats shall be for the whole people. And Joachim went down with the shepherds, and Anna stood by the gate, and saw Joachim coming with the shepherds, and she ran, and hanging about his neck, said, Now I know that the Lord hath greatly blessed me; for behold, I who was a widow am no longer a widow, and I who was barren shall conceive.

V. And Joachim abode the first

day in his house, but on the morrow he brought his offerings, and said, If the Lord be propitious to me, let the plate which is on the priest's forehead make it mani

discoveries. See Exod. xxviii. 36. &c. and Spencer de Urim et Thummim.

τοῦ ἱερέως, ὡς ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ Κυρίου, καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἁμαρτία οὐκ εὑρέθη ἐν αὐτῷ. Καὶ εἶπεν Ἰωακείμ· Νῦν οἶδα ὅτι ὁ Κύριος ἱλάσθη μοι, καὶ ἀφεῖλε πάντα τὰ ἁμαρτήματά μου. Καὶ κατέβη ἐκ τοῦ ναοῦ Κυρίου δεδικαιωμένος, καὶ ἦλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Καὶ ἐπληρώθησαν τῇ Αννῃ μῆνες ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν ̓́Αννα, καὶ εἶπε τῇ μαίᾳ· Τί ἐγέννησα ; καὶ εἶπεν αὐτῇ, θῆλυ· καὶ εἶπεν Αννα· Ἐμεγάλυνε ὁ Κύριος τὴν ψυχήν μου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· καὶ ἀνέκλινεν αὐτήν. Πληρωθεισῶν δὲ τῶν ἡμερῶν, ἀπεσμήξατο "Αννα, καὶ ἔδωκε μασθὸν τῇ παιδὶ, καὶ ἐκαλέσατο τὸ ὄνομα αὐτῆς Μαρία.

VI. Ἡμέρᾳ δὲ καὶ ἡμέρᾳ ἐκραταιοῦτο ἡ παῖς· γενομένης δὲ αὐτῆς ἐννεαμηνιαίου χρόνου, ἔστησεν αὐτὴν χαμαὶ ἡ μήτηρ αὐτῆς, τοῦ πειράσαι εἰ ἵσταται. Καὶ ἐννέα βήματα περιπατήσασα ἦλθεν εἰς κόλπον τῆς μητρὸς αὐτῆς. Καὶ ἥρω πασεν αὐτὴν ἡ μήτηρ αὐτῆς, λέγουσα· Ζῇ Κύριος ὁ Θεός μου, οὐ μὴ περιπατήσεις ἐν τῇ γῇ ταύτῃ,

ἕως ἂν ἀπάξω σε ἐν τῷ ναῷ Κυ ρίου. Καὶ ἐποίησεν ἁγίασμα ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτῆς, καὶ κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον οὐκ εἴα διελθεῖν δι ̓ αὐτῆς, καὶ ἐκάλεσε τὰς θυγατέρας τῶν Ἑβραίων τὰς ἀμιάντους, καὶ ὑδιεπλήνων αὐτήν. Εγένετο δὲ πρῶτος ἐνιαυτὸς τῇ παιδὶ, καὶ ἐποίησεν Ἰωακεὶμ δοχὴν μεγάλην, καὶ

fest. And he consulted the plate which the priest wore, and saw it, and behold sin was not found in him. And Joachim said, Now I know that the Lord is propitious to me, and hath taken away all my sins. And he went down from the temple of the Lord justified, and he went to his own house. And when nine months were fulfilled to Anna, she brought forth, and said to the midwife, What have I brought forth? And she told her, A girl. Then Anna said, The Lord hath this day magnified my soul; and she laid her in bed. And when the days of her purification were accomplished, she gave suck to the child, and called her name Mary.

[ocr errors]

I VI. And the child increased in

strength every day, so that when
she was nine months old, her
mother put her upon the ground
to try if she could stand; and
when she had walked nine steps,
she came again to her mother's
lap. Then her mother catched

her
up,
and said, As the Lord my
God liveth, thou shalt not walk

again on this earth, till I bring

thee into the temple of the Lord. Accordingly she made her chamber a holy place, and suffered nothing common or unclean to

come near her, but invited certain undefiled daughters of Israel, and they drew her aside. But when the child was a year old, Joachim made a great feast, and

» [Fabritius proposes διέπλυναν curabant, perlavabant.]

ἐκάλεσε τοὺς ἱερεῖς, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ τὴν γερουσίαν, καὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ προσήνεγκεν Ἰωακεὶμ τὴν παῖδα τοῖς ἀρχιερεῦσι, καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν, λέγοντες· Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν εὐλόγησον τὴν παῖδα ταύτην, καὶ δὸς αὐτῇ ὄνομα ὀνομαστὸν αἰώνιον πάσαις ταῖς γενεαῖς· καὶ εἶπε πᾶς ὁ λαὸς, Γένοιτο, γένοιτο, ἀμήν· καὶ πάλιν προσήνεγκε αὐτ τὴν τοῖς ἱερεῦσι, καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν, λέγοντες· Ὁ Θεὸς τῶν ὑψωμάτων ἐπίβλεψον ἐπὶ τὴν παῖ δα ταυτὴν, καὶ εὐλόγησον αὐτὴν ἐσχάτην εὐλογίαν, ἥ τις διαδοχὴν οὐκ ἔχει. Καὶ ἀνήρπασεν αὐτὴν ἡ μήτηρ αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ μασθόν. Καὶ ἐποίησεν ̓́Αννα ᾆσμα . Κυρίῳ, λέγουσα· Ασω ᾠδὴν Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου, ὅτι ἐπεσκέψατό με, καὶ ἀφεῖλεν ἀπ ̓ ἐμοῦ τὸ ὄνειδος τῶν ἐχθρῶν μου· καὶ ἔδωκέ μοι καρ πὸν δικαιοσύνης αὐτοῦ· ὅτι ἀναγγε λεῖ τοῖς υἱοῖς Ῥουβείμ, ὅτι θηλάζει *Αννα. Καὶ ἀνέπαυσεν αὐτὴν ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθε, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Τελεσθέντος δὲ τοῦ δείπνου, κατῆλθον εὐφραινόμενοι, καὶ δοξάζοντες τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.

VII. Τῇ δὲ παιδὶ προσετίθεντο οἱ μῆνες αὐτῆς. Ἐγένετο δὲ διετὴς ἡ παῖς, καὶ εἶπεν Ἰωακεὶμ τῇ ̓́Αννα 'Απάξωμεν αὐτὴν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, ὥστε ἀποδῶμεν τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγελάμεθα Κυρίῳ τῷ Θεῷ, μή πως ἀποστράφη ἀφ ̓ ἡμῶν, καὶ ἀπρόσδεκτον γένοιτο

C

invited the priests, scribes, elders, and all the people of Israel; and Joachim then made an offering of the girl to the chief priests, and they blessed her, saying, The God of our fathers bless this girl, and give her a name famous and lasting through all generations. And all the people replied, So be it, Amen: then [Joachim] a second time offered her to the priests, and they blessed her, saying, Ο most high God, regard this girl, and bless her with an uninterrupted (or everlasting) blessing. Upon this her mother took her up, and gave her the breast, and sung the following song to the Lord: I will sing a song unto the Lord my God, for he hath visited me, and taken away from me the reproach of mine enemies, and hath given me the fruit of his righteousness, that it may now be told to the sons of Reuben, that Anna gives suck. Then she put the child to rest in the room which she had consecrated, and she went out and ministered unto them. And when the feast was ended,

they went away rejoicing, and praising the God of Israel.

VII. But the girl grew, and when she was two years old, Joachim said to Anna, Let us lead her to the temple of the Lord, that we may perform our vow, which we have vowed unto the Lord God, lest he should be angry with us, and our offering be unacceptable.

Compare 1 Sam. ii. 1. &c. with Luke i. 46.

τὸ δῶρον ἡμῶν. Καὶ εἶπεν Αννα ̓Αναμείνωμεν τὸ τρίτον ἔτος, ὅπως μὴ ἐπιζητήσει πατέρα. Καὶ εἶπεν Ἰωακεὶμ, ἀναμείνωμεν. Εγένετο δὲ τριετὴς ἡ παῖς, καὶ εἶπεν Ιωακείμ· Καλέσωμεν τὰς θυγατέρας τῶν Ἑβραίων τὰς ἀμιάντους, καὶ λαβέτωσαν ἀνὰ λαμπάδα, καὶ ἔστωσαν καιόμεναι, ἵνα μὴ στραφῇ ἡ παῖς εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ αἰχμα λωτισθῇ ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐκ ναοῦ Κυρίου. Καὶ ἐποίησαν οὕτως, ἕως ἀνέβησαν εἰς τὸν ναὸν Κυρίου. Καὶ ἐδέξατο αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε· Μαρία, ἐμεγάλυνε Κύριος ὁ Θεὸς τὸ ὄνομά σου ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς· ἐπί σοι γὰρ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν φανερώσει Κύριος τὸ λύτρον αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. Καὶ ἐκάθισεν αὐτὴν ἐν τῷ τρίτῳ βαθμῷ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ δέδωκεν αὐτ τῇ χάριν Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ κατεχόρευσε τοῖς ποσὶν αὐτῆς, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.

VIII. Καὶ κατέβησαν γονεῖς αὐτῆς θαυμάζοντες, καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν, ὅτι οὐκ ἐστράφη ἡ παῖς πρὸς αὐτούς. Ην δὲ Μαρία ἐν τῷ ναῷ Κυρίου ὡς περίστερα νεμομένη, καὶ ἐλάμβανε τροφὴν ἐκ χει ρὸς ἀγγέλου. Γενομένης δὲ αὐτῆς δώδεκα ἐτῶν, συμβούλιον ἐγένετο τῶν ἱερέων λεγόντων· Ἰδοὺ Μαρία γέγονε δωδεκαετής· τί οὖν αὐτῇ ποιήσωμεν, μή πως μιανθῆ τὸ ἁγίασμα τοῦ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν; Καὶ εἶπον οἱ ἱερεῖς πρὸς Ζαχαρίαν. τὸν ἀρχιερέα· Σὺ στῆθι ἐπὶ τὸ θυ

But Anna said, Let us wait the third year, lest she should be at a loss to know her father. And Joachim said, Let us then wait. And when the child was three

years old, Joachim said, Let us invite the daughters of the Hebrews, who are undefiled, and let them take each a lamp, and let them be lighted, that the child may not turn back again, and her mind be set against the temple of the Lord. And they did thus till they ascended into the temple of the Lord. And the [high] priest received her, and blessed her, and said, Mary, the Lord God hath magnified thy name to all generations, and to the very end of time by thee will the Lord shew his redemption to the children of Israel. And he placed her upon the third step of the altar, and the Lord gave unto her grace, and she danced with her feet, and all the house of Israel loved her.

VIII. And her parents went away filled with wonder, and praising God, because the girl did not return back to them. But Mary continued in the temple, as a dove educated there, and received her food from the hand of an angel. And when she was

twelve years of age, the priests

hold, Mary is twelve years of age; what shall we do with her, for fear lest the holy place of the Lord our God should be defiled? Then replied the priests to Zacharias the

met in a council, and said, Be

« AnteriorContinua »