« AnteriorContinua »
NEW AND FULL
M M E T H O D
THE CANONICAL AUTHORITY
TO WHICH IS SUBJOINED
A VINDICATION OF THE FORMER PART
ST. MATTHEW'S GOSPEL,
FROM MR. WHISTON'S CHARGE OF DISLOCATIONS,
IN THREE VOLUMES.
THE REV. JEREMIAH JONES.
AT THE CLARENDON PRESS.
Ꮇ Ꭼ Ꭲ Ꮋ 0 Ꭰ
SETTLING THE CANON
CHAP. I. The letter of Abgarus to Christ, with Christ's answer to Abgarus in Greek and English. The accounts of the ancients, viz. Eusebius, Ephraem Syrus, &c. relating to them. The sentiments of modern writers concerning them. They have been rejected by most, but esteemed as genuine by several
learned men in England. No. I. The Epistle of Jesus Christ to Abgarus, king of
Edessa. THAT there were formerly several writings ascribed to our Saviour, as well as his apostles, I have observed in the preceding volume, (viz. Part II. Chap. XIV. XV.) Those are all lost, but were undoubtedly spurious and supposititious pieces, as I have there largely endeavoured to prove. But besides these, there is now extant a letter under the name of Christ to an Arabian king, which, translated out of Syriac into Greek, is preserved in the writings of Eusebius a.' It has been esteemed by many learned men after Eusebius to be truly genuine, and consequently must be one of the most valuable and ancient monuments of the Christian religion. It deserves
a Hist. Eccl. l. 1. c. 13.
therefore a very strict inquiry, which I shall attempt with all the brevity and clearness I can; and in order to that, first produce the letter itself, with that of Abgarus to our Saviour, which occasioned it, or to which it is an answer. Both indeed have appeared before now in English, viz. in the English edition of Eusebius, and the present archbishop of Canterbury's prefatory discourse to his Translation of the Apostolic Fathers, (Chap. 9. p. 137.), and elsewhere b; but I judged it notwithstanding needful to insert a translation of them, for the sake of those, who neither having seen these books, nor understanding the Greek language, may have the curiosity of desiring to see any thing which is by so many learned men supposed to be written by Christ himself.
"Αντίγραφον Επιστολής γραφείσης A copy of a letter written by king
υπό 'Αβγάρου τοπάρχου τω Abgarus to Jesus, and sent to Ιησού, και πεμφθείσης αυτώ δι'
him by Ananias, his footman, 'Ανανία ταχυδρόμου εις Ιερο
to Jerusalem.. σόλυμα. *ΑΒΓΑΡΟΣ τοπάρχης Εδέσσης ABGARUS, king of Edessa, to
, , Ιησού Σωτήρι αγαθώ αναφανέντι Jesus the good Saviour, who apέν τόπω Ιεροσολύμων, χαίρειν. pears at Jerusalem, greeting. I
, . I "Ήκουσταί μοι τα περί σου και
have been informed concerning των σων ιαμάτων, ως άνευ φαρ
you and your cures, which are μάκων και βοτανών υπό σου γινο
performed without the use of
medicines and herbs. For it is μένων ως γαρ λόγος, τυφλούς αναβλέπειν ποιείς, χωλούς περι
reported, that you cause the blind
to see, the lame to walk, do both πατεϊν, και λεπρούς καθαρίζεις,
cleanse lepers, and cast out unκαι ακάθαρτα πνεύματα και δαί
clean spirits and devils, and reμονας εκβάλλεις, και τους εν μα
store them to health who have κρονοσία βασανιζομένους θεραπεύ- been long diseased, and raisest
, , εις, και νεκρούς εγείρεις. Και
up the dead : all which when I ταύτα πάντα ακούσας περί σου
heard, I was persuaded of one of κατά νούν εθέμην το έτερον των these two, viz, either that you δύο ή ότι συ ει ο Θεός και κα- are God himself descended from ταβας από του ουρανού ποιείς ταύ- heaven, who do these things, or
b The common people in England with inuch honesty and devotion regard have it in their bouses, in many places, it as the word of God, and the genuine fixed in a frame with our Saviour's Epistle of Christ. picture before it; and they generally
τα, ή υιός εί του Θεού ποιών ταυ- the Son of God. On this ac
Δια τούτο τοίνυν γράψας count therefore I have wrote to έδεήθην σου σκυλήναι πρός με και you, earnestly to desire you would το πάθος και έχω θεραπεύσαι. Και
take the trouble of a journey hiγαρ ήκουσα ότι και Ιουδαίοι κα
ther, and cure a disease whicb I ταγογγύζουσί σου, και βούλονται
am under. For I hear the Jews κακώσαι σε. Πόλις δε μικροτάτη ridicule you, and intend you mis
, μοι εστί και σεμνή, ήτις έξαρκεί chief. My city is indeed small,
. , αμφοτέροις.
but neat, and large enough for us
both. Τα αντιγραφέντα υπ’ Ιησού δι' The answer of Jesus by Ananias
'Ανανία ταχυδρόμου τοπάρχη the footman to Abgarus the 'Αβγάρω.
king. "ΑΒΓΑΡΕ, μακάριος εί, πιστεύσας ABGARUS, you are happy, forεν εμοί μή έωρακώς με. Γέγρα- asmuch as you have believed on πται γαρ περί εμού, τους έωρακό- me, whom you have not seen. τας με μη πιστεύσεις
ίνα οι μοι,
For it is written concerning me, μη έωρακότες αυτοί πιστεύσωσι that those who have seen και ζήσωνται. Περί δε ου έγρα- should not believe on me, that ψάς μοι ελθείν προς σέ, δέον εστί they who have not seen might πάντα δι' & απεστάλην, ενταύθα believe and live.. As to that part πληρώσαι με, και μετα το πληρώ
of your letter, which relates to σαι, ούτως αναληφθήναι προς τον
my giving you a visit [I must inαποστείλαντά με. Και επειδαν
form you], that I must fulfil all αναληφθώ, αποστελώ σοι τινα των
the ends of my mission in this
, μαθητών μου, ίνα ιάσηται σου το country, and after that be received
up again to him who sent me. πάθος, και ζωήν σοι, και τους συν
But after my ascension I will σοι παράσχηται.
send one of my disciples, who will cure your disease, and give life to you, and all that are with
you. In discussing the question concerning the genuineness of these epistles, I shall proceed in my usual method, viz. shew.. ing,
Ι. What account we have from the ancients.
. I. As to the accounts we have from the ancients, I observe that these epistles are first mentioned,