Imatges de pÓgina

called a Wargon: and indeed that account of it agrees

best with what PAUSANIAS says, who obferves, that the • race of the Apené could pretend to neither antiquity,

nor beauty; and that mules were held in such abomina• tion by the ELEANS, that they permitted none of those

animals to be bred in their country.'

Ver. 13. In this thrice-honor'd state by fortune placed The originial is

“Ισω γαρ εν τέτω σιδί-
λω δαιμόνιον τόδ' έχων. .

To stand in a person's shoes, is a well-known ENGLISH proverbial expression. This is a striking instance of the different genius of languages; what is fublime in the GREEK, would be the height of ridicule in English. Ver. 21. Aprastus with no flattering tongue

On AMPHIARAUS, facred Seer! beftoru'd.] ADRASTUS, son of TALAUS, was King of the AR GIVES: POLYNICES, fon of OEDIPUS, married his daughter; who being killed, ADRASTUS made war with the THEBANS in behalf of his fon THERSANDER ; where he lost a battle before each of the seven gates of the city; and being unable to recover the dead bodies of his soldiers, he applied to Theseus, who prevailed on the THÈBANS to permit him to erect a funeral pile before each gate. AMPHIARAUS, fon of OICLEUS, was a celebrated Augur, that accompanied him, and was swallowed up by the earth, at the command of JUPITER.

δ' 'Αμφιάρης
Σκίσεν κεραυνα ταμεία
Ζευς, των βαθύτερναν χθόνα.
Κρύψεν δ' άμ ίπποις. Ncm. ix. 57.


Ver. 29. O horv I languish to behold

The bravest of my warrior train.)
In the original it is,

Ποθέω σρατίας

οφθαλμόν εμάςSo PINDAR, speaking of the ancestors of Theron, says,

-Σικελίας τ' έσαν

οφθαλμός ---- Olymp. II. 17. Ver. 39. Come then, O PAINTIS-] Divis, Dorice for díxlıs, anima. I have chosen to keep the GREEK word as a proper name. SUDORIUS does the fame in the LATIN version, only he puts Philtis.

Junge sed promptos mibi jam jugales

Ver. 54.

-virgin throes.] In the original, wapbavíar ωδινα. The Scholiaft fays, Παρθένιοι δε λέγονλαι παίδες, οι κρύφα τικτόμενοι των νομιζόμενων παρθένων είναι. Τhofe fecretly produced by reputed Virgins, are called Maiden Children. Ver. 72. Her zone with purple texture graced

Beside the filver urn EVADNE placeda] I am obliged to Mr. BURNABY GREENE for an explanation, of this passage, which he obligingly communicated to me through my Bookseller, and which he has inserted in the Appendix to his translation of PINDAR. I will give it in his own words, as I have the emendation of the verse, as nearly as the measure of my Stanza would admit. "The

zone according to Dr. Potter, was not only worn by Virgins, but by Women after marriage, as a security

against the insults of men; and this zone was untied in • child-birth.' Potter's Grec. Antiq. Vol. II. p. 292. No • sooner was the child brought into the world, than it was 6 washed with water. Ibid. p. 325. It must therefore be

• concluded, 8



[ocr errors]

• concluded, that a woman in child-birth was always pré

pared with an Urn, or Vessel, which contained the water appropriated to the foregoing purpose.'

The paraphrase of this paffage in the OXFORD PINDAR is as follows : Atque interim illa, folutâ virgineâ zona, • parturiendo prævias prænunciafque aquas, & fanguinem

cum foetu fundens,' &c.-Another Commentator says, • Eft autem verecunda partûs Descriptio, ápsupéce rántos,

Argentea Amphora, est aqua fætum præcurrens, zona

Poinizóxfoxos est fanguineus humor, & involucrum in quo • fætus uterum maternum egreditur.' I. am at a loss which to admire moít, the Ingenuity or the Decency of these remarks. Ve. 100. And from his fragrant couch the heavenly infant

named.] Iamus from ios, viola. Scholiast. Ver. 159. The long-borne Adage of Disgrace

Which ancient Malice has employ'd

To ftigmatize Boeotia' race.] Bowtiav iv, a BoEOTIAN Hog, the expression in the original, was a proverbial phrase throughout GREECE, ridiculing the national dulness of the BoeotiANS.

[ocr errors][merged small]




To ALCIMEDON, on bis 01.YMPIC Victory; Ti

MOSTHENES, on his NEMEAN Victory; and
MELESIAS, their Preceptor.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

Though this is called an OLYMPIC Ode, the Poet

does not confine himself to ALCIMEDON, who won the Prize in those Games, but celebrates his Brother TIMOSTHENES, for his success at Nemea, and MELESIAS, their Instructor. The Ode opens with an invocation to the place where the Games were held. Pindar then, after praising TimosTHENES for his early vittory in the Nemean Games, mentions AlcimeDON, and extols him for his dexterity and strength, his beauty, and his country ÆGINA; which he celebrates for it's hospitality, and for it's being under the government of the DORIANs after the death of ÆACUS; on whon he has a long digrefron, giving an account of his afifing the Gods in the building of Troy. Then

returning returning to his subject, he mentions MELESIAS as Skilled himself in the Athletic Exercises, and therefore proper to instruct others; and, enumerating his Triumphs, congratulates him on the success of his Pupil AlcIMEDON ; which, he says, will not only give satisfaction to his living Relations, but will delight the Ghosts of those deceased. The Poet then concludes with a wish for the prosperity of him and his family.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

While the red victims pile the aspiring flames,
The Augurs search the high behests of Jove:
Thence try to know on whom he'll deign to



Of those, who, by the means of glorious toil,

Seek on the dusty cirque with generous pain,
Virtue's immortal meed, and honor'd rest to gain.

Α Ν Τ Ι.


« AnteriorContinua »