Imatges de pàgina
PDF
EPUB

dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en-haut.

50 Il les mena ensuite hors de la ville, jusqu'à Béthanie; puis élevant les mains, il les bénit.

51 Et il arriva, comme il les bénissoit, qu'il se sépara d'avec eux, et fut élevé au ciel.

52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

53 Et ils étoient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

salem, until ye be endued with power from on high.

50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

LE SAINT ÉVANGILE

DE

NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST,

SELON

S. JEAN.

CHAP. I.

Jésus-Christ, la Parole de Dieu, faite chair, montré par Jean, et suivi par André et Simon, Philippe et Nathanaël.

LA

A Parole étoit au commencement, la Parole étoit avec Dieu, et cette Parole étoit Dieu. 2 Elle étoit au commencement avec Dieu.

3 Toutes choses ont été faites par elle; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4 C'est en elle qu'étoit la vie, et la vie étoit la lumière des hommes.

5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont point reçue.

6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

7 Il vint pour être témoin, et pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

8 Il n'étoit pas lui-même la lumière, mais il étoit envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

9 C'étoit la véritable lumière qui éclaire tous les hommes, en venant au monde.

10 Elle étoit dans le monde, et

IN

CHAP. I.

The divinity, &c. of Christ.

N the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life; and the life. was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and

le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.

11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu.

12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfans de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;

13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.

14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grace et de vérité; et nous avons vu sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu du Père.

15 C'est de lui que Jean rendoit témoignage, lorsqu'il crioit: C'est ici celui dont je disois: Celui qui vient après moi m'est préféré, parcequ'il est plus grand que moi.

16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grace sur grace. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la et la vérité grace est venue par Jésus-Christ,

18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connoître.

19 C'est ici le témoignage que Jean rendit, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Qui es-tu?

20 Il le confessa, et ne le désayoua point; il le confessa, en disant: Je ne suis point le Christ.

21 Qu'es-tu donc, lui demandérent-ils ? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit: Non.

22 Ils lui dirent: Qui es-tu donc? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father,) full of grace and

truth.

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before

me.

16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 No man hath seen God at any time; the only-begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Applanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. 24 Or ceux qui avoient été envoyés vers lui, étoient d'entre les Pharisiens.

25 Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète.

26 Jean leur répondit et leur dit: Pour moi je baptise d'eau; mais il y a un homme au milieu de vous, que vous ne connoissez point.

27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et je ne suis pas digne de délier la cour⚫roie de ses souliers.

28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisoit.

29 Le lendemain Jean vit Jésus qui venoit à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

30 C'est celui dont je disois : Il vient après moi un homme qui m'est préféré; car il est plus grand que moi.

31 Et pour moi je ne le connoissois pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

32 Jean rendit encore ce témoignage, et dit: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

33 Pour moi je ne le connoissois pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avoit dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du SaintEsprit.

34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

[ocr errors][merged small]

25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26 John answered them saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27 He it is, who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.

29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it' abode upon him.

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which bap tizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 Le lendemain Jean étant encore là avec deux de ses disciples,

36 Et voyant Jésus qui marchoit, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

37 Et ses deux disciples, l'ayant ouï parler ainsi, suivirent Jésus.

38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivoient, i leur dit Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c'est-à-dire, maître,) où demeures-tu?

39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils y allèrent, et virent où il logeoit, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il étoit environ la dixième heure du jour.

40 André, frère de Simon Pierre, étoit l'un des deux qui avoient entendu ce que Jean disoit, et qui avoient suivi Jésus.

41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, (c'est-à-dire, le Christ.)

[blocks in formation]

35 Again, the next day after, John stood, and two of his disciples;

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 And the two disciples heard him speak, and they followed Je

sus.

38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, The Christ.

42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, by interpretation, A stone.

43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and

Peter.

45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 And Nathanael said unto

« AnteriorContinua »