« AnteriorContinua »
For whom he now is banish'd,-her own price
Even out of your report.
I honour him
But, 'pray you, tell me,
His only child.
He had two sons, (if this be worth your hearing,
Were stolen; and to this hour, no guess in knowledge
Which way they went.
1 GENT. Some twenty years.
2 GENT. That a king's children should be so con
How long is this ago?
So slackly guarded! And the search so slow,
Howsoe'er 'tis strange, Or that the negligence may well be laugh'd at, Yet is it true, sir.
I do well believe you.
1 GENT. We must forbear: Here comes the queen, and princess.
Enter the Queen, POSTHUMUS, and IMOGEN3.
Holinshed's Chronicle furnished Shakspeare
After the slander of most step-mothers,
I will be known your advocate: marry, yet
Please your highness,
I will from hence to-day.
IMO Dissembling courtesy! How fine this tyrant Can tickle where she wounds!-My dearest husband,
I something fear my father's wrath; but nothing,
POST. My queen! my mistress! O, lady, weep no more; lest I give cause
with this name, which in the old black letter is scarcely distinguishable from Innogen, the wife of Brute, King of Britain. There too he found the name of Cloten, who, when the line of Brute was at an end, was one of the five kings that governed Britain. Cloten, or Cloton, was King of Cornwall, and father of Mulmutius, whose laws are mentioned in Act III. Sc. I.
4 (Always reserv'd my holy duty,)] I say I do not fear my father, so far as I may say it without breach of duty. JOHNSON.
To be suspected of more tenderness
The loyal'st husband that did e'er plight troth.
Re-enter Queen. QUEEN. Be brief, I pray you: If the king come, I shall incur I know not How much of his displeasure:-Yet I'll move him
To walk this way: I never do him wrong,
[Exit. POST. Should we be taking leave As long a term as yet we have to live, The loathness to depart would grow: Adieu! IMO. Nay, stay a little :
Were you but riding forth to air yourself,
How! how! another?
5 Though ink be made of GALL.] Shakspeare, even in this poor conceit, has confounded the vegetable galls used in ink, with the animal gall, supposed to be bitter. JOHNSON.
The poet might mean either the vegetable or the animal galls with equal propriety, as the vegetable gall is bitter; and I have seen an ancient receipt for making ink, beginning, "Take of the black juice of the gall of oxen two ounces," &c. STEEVENS. 6 he does buy my injuries, to be friends;] He gives me a valuable consideration in new kindness (purchasing, as it were, the wrong I have done him,) in order to renew our amity, and make us friends again. MALONE.
You gentle gods, give me but this I have, And sear up my embracements from a next With bonds of death!-Remain, remain thou here [Putting on the Ring. While sense can keep it on? And sweetest, fairest,
6 And SEAR up my embracements from a next
With bonds of death!] Shakspeare may poetically call the cere-cloths in which the dead are wrapped, "the bonds of death." If so, we should read cere instead of sear :
"Why thy canoniz'd bones hearsed in death,
To sear up, is properly to close up by burning; but in this passage the poet may have dropped that idea, and used the word simply for to close up. STEEVENS.
May not sear up, here mean solder up, and the reference be to a lead coffin? Perhaps cerements, in Hamlet's address to the Ghost, was used for searments in the same sense. HENLEY.
I believe nothing more than close up was intended. In the spelling of the last age, however, no distinction was made between cere-cloth and sear-cloth. Cole, in his Latin Dictionary, 1679, explains the word cerot by sear-cloth. Shakspeare therefore certainly might have had that practice in his thoughts.
MALONE. 7 While sense can keep IT on!] This expression, I suppose, means, "while sense can maintain its operations; while sense continues to have its usual power." That to keep on signifies to continue in a state of action, is evident from the following passage in Othello :
- keeps due on "To the Propontick," &c.
The general sense of Posthumus's declaration, is equivalent to the Roman phrase,—dum spiritus hos regit artus. STEEVENS.
The poet [if it refers to the ring] ought to have written-can keep thee on, as Mr. Pope and the three subsequent editors read. But Shakspeare has many similar inaccuracies. So, in Julius Cæsar:
"Casca, you are the first that rears your hand." instead of his hand. Again, in The Rape of Lucrece: "Time's office is to calm contending kings,
"To unmask falsehood, and bring truth to light,"To ruinate proud buildings with thy hours." instead of his hours. Again, in the third Act of the play before
As I my poor self did exchange for you,
[Putting a Bracelet on her Arm. O, the gods!
Enter CYMBELINE and Lords.
Alack, the king!
CYM. Thou basest thing, avoid! hence, from my sight!
If, after this command, thou fraught the court
POST. The gods protect you! And bless the good remainders of the court! I am gone.
There cannot be a pinch in death More sharp than this is 9.
"Thou wast their nurse; they took thee for their mother, "And every day do honour to her grave."
As none of our author's productions were revised by himself as they passed from the theatre through the press; and as Julius Cæsar and Cymbeline are among the plays which originally appeared in the blundering first folio; it is hardly fair to charge irregularities on the poet, of which his publishers alone might have been guilty. I must therefore take leave to set down the present, and many similar offences against the established rules of language, under the article of Hemingisms and Condelisms; and, as such, in my opinion, they ought, without ceremony, to be corrected.
The instance brought from The Rape of Lucrece might only have been a compositorial inaccuracy, like those which have occasionally happened in the course of our present republication.
a MANACLE] A manacle properly means what we now call a hand-cuff. STEEVENS.
9 There cannot be a pinch in death,
More sharp than this is.] So, in King Henry VIII. :