« AnteriorContinua »
exceedeth his centre in magnitude: when she understandeth herself in her son to be, as his other self, clothed with the Deity.” That she being “ the mother of God, doth assume unto herself of the omnipotency of her Son (upon which she leaneth) as much as she pleaseth;" and that she “ doth“ come before the golden altar of human reconciliation, not entreating only, but commanding; a mistress, not a maid.”
They tell us, that the blessed virgin herself appeared once unto Thomas Becket, and used this speech unto him : “Rejoice" and be glad, and be joyful with me; because my glory doth excel the dignity and joy of all the saints and all the blessed spirits; and I alone have greater glory than all the angels and saints together. Rejoice, because that as the Son doth enlighten the day and the world, so my brightness doth enlighten the whole celestial world. Rejoice, because the whole host of heaven obeyeth me, reverenceth and honoureth me. Rejoice, because my Son is always obedient unto me, and my will, and all my prayers he always heareth," or as others do
! Qui enim alicui rei innititur, virtutem ejus sibi assumit, et ea sicut vult utitur. Et similiter ipsa Dei mater de omnipotentia filii sui cui est innixa, quan. tum vult sibi assumit. Bernard. de bust. Marial. part. 12. serm. 2. in excellent. 28.
u Accedis ante illud aureum humanæ reconciliationis altare, non solum rogans, sed imperans; Domina, non ancilla. Petr. Damian. serm. 1. de nativit. B. Mariæ.
w Gaude et lætare, ac exulta mecum ; quia gloria mea excellit dignitatem et lætitiam omnium sanctorum et cunctorum spirituum beatorum, et majorem gloriam habeo ipsa sola quam omnes siinul angeli et sancti. Gaude, quia sicut Sol illuminat diem ac mundum, sic claritas mea illuminat totum orbem cælestem. Gaude, quia tota militia cæli mihi obedit, me veneratur et honorat: Gaude, quia filius meus mibi semper est obediens, et meam voluntatem, et cunctas preces meas semper exaudit. Gaude, quia Deus semper ad beneplacitum meum remunerat servitores meos in hoc seculo et in futuro. Gaude, quia proxima sedeo sanctæ Trinitati, et vestita sum corpore meo glorificato. Gaude, quia certa sum et secura, quod hæc mea gaudia semper stabunt et nunquam finientur vel deficient. Et quicunque cum his gaudiis spiritualibus lætando in hoc seculo me venerabitur, in exitu animæ suæ de corpore præsentiam meam obtinebit; et ipsam animam ab hostibus malignis liberabo, et in conspectu filii mei ut mecum gaudia possideat præsentabo. Bernardin. de Bust. Marial. part. 10. serm. 2. sect. ult.
relate it: “ The will of the blessed Trinity and mine is one and the same ; and whatsoever doth please me, the whole Trinity with unspeakable favour doth give consent unto.” “Rejoice, because God doth always at my pleasure reward my servitors in this world, and in the world to come. Rejoice, because I sit next to the holy Trinity, and am clothed with my body glorified. Rejoice, because I am certain and sure that these my joys shall always stand and never be finished or fail. And whosoever by rejoicing with these spiritual joys shall worship me in this world, at the time of the departure of his soul out of the body he shall obtain my presence : and I will deliver his soul from the malignant enemies, and present it in the sight of my Son, that it may possess joys with me." They tell us, “ that many (many whores" for example, that “would not sin on Saturday, for the reverence of the Virgin;" whatsoever they did on the Lord's day) “ seem to have the blessed virgin in greater veneration than Christ her Son, moved thereunto out of simplicity more than out of knowledge. Yet that the Son of God doth bear with the simplicity of these men and women :" because he is not ignorant, that “ the honour of the mother doth redound to the child." They argue further, that “ifa a cardinal have this privilege, that if he put his cap upon
* Quod summæ Trinitatis et mea est una voluntas ; et quodcunque mihi placuerit, tota Trinitas ineffabili favore consentit. Promptuar. discipuli, de miraculis B. Mariæ, exempl. 14. pag. 8. edit. Mogunt. ann. 1612.
• Multæ meretrices in die sabbati non peccarent propter reverentiam virginis. Et multi videntur beatam virginem in majori veneratione habere, quam Christum filium ejus ; magis ex simplicitate moti quam scientia. Sed quia honor matris redundat in filium, Prov. cap. 17. patientiam habet filius Dei, de hac quorundam virorum et mulierum simplicitate. Bernardin. de Bust. part. 6. serm. 2. memb. 3.
1 Prov. chap. 17. ver. 6.
a Si hoc privilegium habet cardinalis, quod si ponat pileum sive capellum suum super caput illius qui ducitur ad justitiam, liberatur : (secundum Baldum et Paulum de Castro, in l. addictos. C. de appel.) a fortiori, pallium beatæ virginis potest nos ab omnibus malis liberare. Tam lata enim est ejus misericordia, quod si aliquem devote facientem coronam suam viderit in medio millium dæmonum trahi ad supplicium, eum protinus liberabit: nec permittet aliquem male finiri, qui ejus coronam reverenter studuerit facere. Id. part. 12. serm. 1. memb. 3.
the head of one that is led unto justice, he is freed thereby: then by an argument drawn from the stronger, the eloak of the blessed virgin is able to deliver us from all evil : her mercy being so large, that if she should see any man who did devoutly make her crown," that is to say, repeat the rosary or chaplet of prayers made for her worship, “ to be drawn unto punishment in the midst of a thousand devils, she would presently rescue him, and not permit that any one should have an evil end, who did study reverently to make her crown.” They add morethat “ forb
of these crowns a man shall obtain two hundred and seventy-three thousand seven hundred and fifty-eight days of indulgence:" and that “pope Sixtus the fourth granted an indulgence of twelve thousand years for every time that a man in the state of grace
should repeat this short orison or salutation of the virgin, which by many is inserted into her crown. Hail most holy Mary, the mother of God, the queen of heaven, the gate of paradise, the lady of the world. Thou art a singular and pure virgin : thou didst conceive Christ without sin: thou didst bear the Creator and Saviour of the world, in whom I do not doubt. Deliver me from all evil, and pray for my sins. Amen."
In the crown composed by Bonaventure, this is one of the orisons that is prescribed to be said : “O empress and our most kind lady, by the authority of a mother command thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ, that
* Sic in summa erunt ducenta septuaginta tria millia septingenti quinquaginta octo dies indulgentiæ pro qualibet corona. Felicis autem recordationis Sixtus papa quartus, omnibus dicentibus in statu gratiæ infra scriptam orationem sive salutationem ipsius virginis, quæ a multis dicitur in corona, concessit indulgentiam duodecim millium annorum pro qualibet vice qua dicitur. Ave sanctissima Maria, mater Dei, regina cæli, porta paradisi, domina mundi. Singularis et pura tu es virgo. Tu concepisti Christum sine peccato. Tu peperisti creatorem et salvatorem mundi, in quo non dubito. Libera me ab omni malo; et ora pro peccatis meis. Amen. Bernard. de Bust. part. 12. serm. 1. memb, 3.
¢ O imperatrix et Domina nostra benignissima, jure matris impera tuo dilectissimo filio Domino nostro Jesu Christo, ut mentes nostras ab amore terrestrium ad cælestia desideria erigere dignetur. Bonaventur. corona B. Mariæ virginis, op. tom. 6. edit. Rom. ann. 1588.
he would vouchsafe to lift up our minds from the love of earthly things unto heavenly desires;" which is suitable unto that versicle which we read in the thirty-fifth psalm of his Lady's psalter : “ Inclined the countenance of God upon us: compel him to have mercy upon sinners,” the harshness whereof our Romanists have a little qualified in some of their editions, reading thus: “ Incline the countenance of thy Son upon us: compel him by thy prayers to have mercy upon us sinners.” The psalms of this psalter do all of them begin as David's do: but with this main difference, that where the prophet in the one aimeth at the advancement of the honour of our Lord, the friar in the other applieth all to the magnifying of the power and goodness of our lady. So in the first psalm, “ Blessed' is the man,” quoth Bonaventure, “ that loveth thy name, O virgin Mary: thy grace shall comfort his soul ;" and in the others following : “ Lady, how are they multiplied that trouble me? with thy tempest shalt thou persecute and scatter them. Lady", suffer me not to be rebuked in the fury of God, nor to be judged in his wrath. Myi Lady, in thee have I put my trust: deliver me from mine enemies, O Lady. Ink our Lady put I my trust, for the sweetness of the mercy of her name. How long wilt thou forget me, O Lady, and not deliver me in the day of tribulation ? Préservem me, O Lady, for in thee have I
4 Inclina vultum Dei super nos : coge illum peccatoribus misereri. Bernard. in psalterio B. Mariæ virg. op. tom. 6. edit. Rom. ann. 1588.
e Inclina vultum filii tui super nos : coge illum precibus nobis peccatoribus miscreri. Psalter. Bonavent. seorsim edit. Parisiis, ann. 1596. in Capeleto Dominicæ 2.
i Beatus vir qui diligit nomen tuum Maria virgo : gratia tua animam ejus confortabit. Psal. 1.
6 Domina, quid multiplicati sunt qui tribulant me? in tempestate tua persequeris et dissipabis eos. Psal. 3.
1 Domina, ne in furore Dei sinas corripi me ; neque in ira ejus judicari. Psal. 6.
Domina mea, in te speravi : de inimicis meis libera me, Domina. Psal. 7. k In Domina confido, propter dulcedinem misericordiæ nominis sui. Psal. 10.
Usquequo, Domina, oblivisceris me; et non liberas me in die tribulationis ? Psal. 12.
m Conserva me, Domina, quoniam speravi in te : mihique tuæ stillicidia gratiæ impartire. Psal, 15.
put my trust: and impart unto me the drops of thy grace. I" will love thee, O Lady of heaven and earth : and I will call upon thy name among the nations. The heavens declare thy glory: and the fragrance of thine ointments is spread among the nations. Hear” us, Lady, in the day of trouble: and turn thy merciful face unto our prayers. Unto9 thee, O Lady, have I lifted up my soul : in the judgment of God, by thy prayers, I shall not be ashamed. Judge' me, Lady, for I have departed from mine innocency: but because I will trust in thee, I shall not be weakened. In thee, O Lady, have I put my trust, let me never be confounded : in thy favour receive me. Blessed are they whose hearts do love thee, O virgin Mary: their sins by thee shall mercifully be washed away. Ladyų, judge those that hurt me: and rise up against them, and plead my cause. Waiting' have I waited for thy grace: and thou hast done unto me according to the multitude of the mercy of thy name. Lady", thou art our refuge in all our necessities; and the powerful strength treading down the enemy. Havex mercy upon me, O Lady, who art
n Diligam te, Domina creli et terræ : et in gentibus nomen tuum invocabo. Psal. 17.
• Cæli enarrant gloriam tuam : et unguentorum tuorum fragrantia in genti.bus est dispersa. Psal. 18.
p Exaudias nos, Domina, in die tribulationis : et precibus nostris converte clementem faciem tuam. Psal. 19.
9 Ad te, Domina, levavi animam meam: in judicio Dei, tuis precibus non erubescam. Psal. 24.
"Judica me, Domina, quoniam ab innocentia mea digressus sum : sed quia sperabo in te, non infirmabor. Psal. 25.
• In te, Domiva, speravi, non confundar in æternum : in gratia tua suscipe me. Psal. 30.
· Beati quorum corda te diligunt, virgo Maria : peccata ipsorum a te misericorditer diluentur. Psal. 31.
Judica, Domina, nocentes me : et contra eos exurge, et vindica causam meam. Psal. 34.
"Expectans expectavi gratiam tuam : et fecisti mihi secundum multitudinem misericordiæ nominis tui. Psal. 39.
w Domina, refugium nostrum tu ez in omni necessitate nostra; et virtus potentior conterens inimicum. Psal. 45.
* Miserere mei, Domina, quæ mater misericordiæ nuncuparis : et secundum viscera misericordiarum tuarum, munda me ab omnibus iniquitatibus meis. Psal. 50.