Imatges de pàgina

called the mother of mercy; and according to the bowels of thy mercy, cleanse me from all mine iniquities. Sarell me, Lady, by thy name; and deliver me from mine unrighteousness. Have’ mercy upon me, O Lady, have mercy upon me: because my heart is prepared to search out thy will: and in the shadow of thy wings will I rest. Let* Mary arise, and let her enemies be scattered : let them all be trodden down under her feet. In thee, O Lady, have I put my trust, let me never be put to confusion: deliver me in thy mercy, and cause me to escape. Give the king thy judgment, O God, and thy mercy to the queen his mother. Ladya, the Gentiles are come into the inheritance of God: whom thou by thy merits hast confederated unto Christ. Thye mercy, O Lady, will I sing for

Godis the Lord of revenges: but thou the mother of mercy dost bow him to take pity. Of come let us sing unto our Lady: let us make a joyful noise to Mary our queen that brings salvation. O sing unto our Lady a new song: for she hath done marvellous things. O give thanks unto the Lord, for he is good: give thanks unto his mother, for her mercy endureth for ever. Lady",


y Domina in nomine tuo salvum me fac: et ab injustitiis meis libera me. Psal. 53.

Miserere mei, Domina, miserere mei : quia paratum est cor meum exquirere voluntatem tuam : et in umbra alarum tuarum requiescam. Psal. 56.

a Exurgat Maria, et dissipentur inimici ejus : conterantur omnes sub pedibus ejus. Psal. 67.

b In te, Domina, speravi, non confundar in æternum : in tua misericordia libera me, et eripe me. Psal. 70.

© Deus judicium tuum regi da; et misericordiam tuam reginæ matri ejus. Psal. 71.

d Domina, venerunt gentes in hæreditatem Dei : quas in meritis tuis Christo confæderasti. Psal. 78.

e Misericordias tuas, Domina, in sempiternum decantabo. Psal. 88.

i Deus ultionum Dominus : sed tu mater misericordiæ ad miserandum inflectis. Psal. 93.

& Venite, exultemus Dominæ nostræ ; jubilemus salutiferæ Mariæ reginæ nostræ. Psal. 94.

6 Cantate Dominæ nostræ canticum novum : quia mirabilia fecit. Psal. 97.

i Confitemini Domino, quoniam bonus : confitemini matri ejus, quoniam in seculum misericordia ejus. Psal. 106. et 117.

* Domina, laudem meam ne despexeris : et hoc dedicatum tibi psalterium digneris acceptare. Psal. 108.

despise not my praise, and vouchsafe to accept this psalter which is dedicated unto thee. The Lord said unto our Lady: sit thou, my mother, at my right hand. They that trust in thee, O mother of God, shall not fear from the face of the enemy. Except our Lady build the house of our heart: the building thereof will not continue. Blessed are all they who fear our Lady: and blessed are all they who know to do thy will, and thy good pleasure. Out of the deep have I cried unto thee, O Lady: Lady hear my voice. Lady?, remember David, and all that call upon thy name. Or give thanks unto the Lord, because he is good : because by his most sweet mother the virgin Mary is his mercy given. Blessed be thou, O Lady, which teachest thy servants to war, and strengthenest them against the enemy;" and so the last psalm is begun

“ Praise our Lady in her saints; praise her in her virtues and miracles:" and ended accordingly with, Omnis spiritus laudet Dominam nostram. Let every spirit (or, every thing that hath breath) praise our Lady."

To this we may adjoin the psalter" of the salutations of the virgin, framed by John Peckham, archbishop of Canterbury, which is not yet printed. His preface he beginneth thus:


| Dixit Dominus Dominæ nostræ : sede mater mea a dextris meis. Psal. 109. m Qui confidunt in te, mater Dei, non timebunt a facie inimici. Psal. 124.

n Nisi Domina ædificaverit domum cordis nostri : non permanebit ædificium ejus. Psal. 126.

• Beati omnes qui timent Dominam nostram : et beati omnes qui sciunt facere voluntatem tuam, et beneplacitum tuum. Psal. 127.

De profundis clamavi ad te, Domina : Domina, exaudi vocem meam. Psal. 129.

9 Memento, Domina, David ; et omnium invocantium nomen tuum. Psal. 131.

* Confitemini Domino quoniam bonus est : quoniam per suam dulcissimam matrem virginem Mariam datur misericordia ejus. Psal. 135.

s Benedicta sis, Domina, quæ instruis servos tuos ad prælium : et eos roboras contra inimicum. Psal. 143.

Laudate Dominam in sanctis ejus : laudate eam in virtutibus et miraculis ejus. Psal. 150.

u Psalterium meditationum B. Mariæ, vocatur a Jo. Pitsio, de illustr. Angl. scriptorib. pag. 380.

Mente concipio laudes perscribere
Sanctæ virginis ; quæ nos a carcere
Solvit per filium, genus in genere
Miri vivificans effectus opere.

and endeth with a prayer to the blessed virgin, that she “would release the sins of all those for whom he prayed, and cause both his own name and theirs to be written in the book of life."

Nec non et omnibus relaxes crimina,
Pro quibus supplicans fundo precamina:
Nostrumque pariter et horum nomina
Conscribi facias in vitæ pagina.

Then followeth his first psalm, wherein he prayeth, that she would “ make us to meditate often God's law," and afterwards “ to be made blessed in the glory of God's kingdom;"

Ave virgo virginum parens absque pari,
Sine viri semine digna fæcundari :
Fac nos legem Domini crebro meditari,
Et in regni gloria beatificari.

His other 149 psalms, which are fraught with the same kind of stuff, I pass over.

But Bernardinus de Senis bis boldness may not be forgotten : who thinketh that God" will give him leave to maintain, that " the virgin Mary did more unto him, or at least as much, as he himself did unto all mankind, and that we may say for our comfort, forsooth, that in respect of the blessed virgin (whom God himself did make notwithstanding) God after a sort is more bound unto us, than we are unto him.” With which absurd and wretched speculation Bernardinus de Busti after him was so well pleased, that he dareth to revive again this most odious comparison, and propose it afresh in this saucy manner :

w Sola benedicta virgo Maria plus fecit Deo vel tantum (ut sic dicam) quam fecit Deus toti generi humano. Credo etenim certe quod mihi indulgebit Deus, si nunc pro virgine loquar. Congregemus in unum quæ Deus homini fecit : et consideremus quæ Maria virgo Domino satisfecit, &c. Reddendo ergo singula singulis, sc. quæ fecit Deus homini, et quæ fecit Deo beata virgo ; videbis quod plus fecit Maria Deo, quam homini Deus : ut sic pro solatio dicere liceat, quod propter beatam virginem, quam tamen ipse fecit, Deus quodammodo plus obligetur nobis, quam nos sibi. Bernardin. Senens. serm. 61. artic. 1. cap. 11.

“ But* O most grateful virgin, didst not thou something to God? Didst not thou make him any recompence? Truly (if it be lawful to speak it) thou in some respect didst greater things to God, than God himself did to thee and to all mankind. I will therefore speak that, which thou out of thy humility hast passed in silence. For thou only didst sing: He that is mighty hath done to me great things; but I do sing and say: that thou hast done greater things to him that is mighty.” Neither is that vision much better, which the same author reciteth as shewed to St. Francis, or, as others? would have it, to his companion friar Lion, touching the two ladders that reached from earth unto heaven. The one red, upon which Christ leaned: from whence many fell backward, and could not ascend. The other white, upon which the holy virgin leaned: the help whereof such as used, were by her received with a cheerful countenance, and so with facility ascended into heaven.” Neither yet that sentence, which came first from Anselm, and was after him used by Ludolphus Saxo, the Carthusian, and Chrysostomus a Visitatione, the Cistercian monk: that " more present relief is sometimes found by commemorating the name of Mary, than by calling upon the name of our Lord Jesus her only Son."

* Sed, O virgo gratissima, nunquid tu aliquid fecisti Deo ? Nunquid vicem ei reddidisti ? Profecto (si fas est dicere) tu secundum quid majora fecisti Deo, quam ipse Deus tibi et universo generi humano. Volo ergo ego dicere, quod tu ex humilitate reticuisti. Tu enim solum cecinisti ; Quia fecit mihi magna qui potens est: ego vero cano et dico ; Quia tu fecisti majora ei qui potens est. Ber. nardin. de Bust. Marial. part. 6. serm. 2. membr. 3.

y Id. part. 9. serm. 2. assimilat. 2.

? Speculum vitæ Francisci et sociorum ejus : part. 2. cap. 45. edit. Gulielmi Spoelberch. Item, Speculum exemplorum, dist. 7. exempl. 41.

* Velocior est nonnunquam salus memorato nomine Mariæ, quam invocato nomine Domini Jesu unici filii sui. Anselm. de excellentia B. virginis, cap. 6. Ludolph. Carthusian. de vita Christi, part. 2. cap. 68. et C hrysostom. a Visitatione, de verbis Dominæ, tom. 2. lib. 2. cap. 2.

Which one of our Jesuits is so far from being ashamed to defend, that he dareth to extend it further to the mediation of other saints also: telling us very peremptorily, that “as our Lord Jesus worketh greater miracles by his saints than by himself“, so often he sheweth the force of their intercession more than of his own.”

All which I do lay down thus largely, not because I take any delight in rehearsing those things, which deserve rather to be buried in everlasting oblivion : but first, that the world may take notice, what kind of monster is nourished in the papacy under that strange name of Hyperdulia: the bare discovery whereof, I am persuaded, will prevail as much with a mind that is touched with any zeal of God's honour, as all other arguments and authorities whatsoever. Secondly, that such unstable souls as look back unto Sodom, and have a lust to return unto Egypt again, may be advised to look a little into this sink, and consider with themselves whether the steam that ariseth from thence be not so noisome, that it is not to be endured by one that hath any sense left in him of piety. And thirdly, that such as be established in the present truth, may be thankful to God for this great mercy vouchsafed unto them, and make this still one part of their prayers : From all Romish Dulia and Hyperdulia, good Lord deliver us.

b Henr. Fitz-Simon, of the Mass. lib. 2. part 2. chap. 3. c John, chap. 14. ver. 12.

« AnteriorContinua »