Imatges de pàgina
PDF
EPUB

to the shades in order to consult Tiresias, Mr. T. makes the following admirably wise remark :

V. i. p. 466. "What Ulysses wisely did, Menippus does foolishly. The former wants to know somewhat future, and asks a prophet: what the latter would know is a moral problem, which reason alone can solve, and to which a soothsayer can avail him nothing.' We wonder much how the foolish Horace escaped the critical lash of our translator, 1. ii. Sat. 5.

[ocr errors]

In the Panegyric on Demosthenes, falsely attributed to Lucian, the author introduces Demosthenes as holding this language:

"The friends, whose sons or relations I have freed from captivity, or the fathers whose daughters I have portioned out." V. ii. p. 592. Upon which Mr. T. makes this remark :

[ocr errors]

Of such a tirade any eloquent orator, and even Lucian himself, who could not always forget his old trade, might applaud himself: but to put into the mouth of Demosthenes, who always expressed himself with so much modesty, even when compelled to speak of his own merits, without object or necessity, such a boasting declamation, is unpardonable.”

Yet it happens, unfortunately, (as any man might know who possessed even much less classical erudition than Mr. T. pretends to) that Demosthenes actually uses this identical "boasting declamation" in his oration on the Crown. ed. Reisk. t. i. p. 316. 7' &i Tivas εκ των πολεμίων ελυσαμην, ὅτ' ει τισι θυγατέρας αποξεσι συνεκδωκα.

We cannot now wonder that Mr. T. ventures at times to play the critic on the other translators of Lucian. Dr. Franklin and the Abbe Massieu, he repeatedly charges with translating from the Latin: and we think it very likely that the charge is well founded. There is an old and homely proverb, set a thief to catch a thief. We shall now prove to demonstration, that Mr. T. in general does not even attempt to translate from the Greek; that he frequently translates, or strives to translate, from the Latin; but more commonly, we believe, from the German. Not having Wieland's version before us, we speak doubtfully there. Call the evidence. (In quoting the Greek, we shall refer to the Bipontine edition.)

[ocr errors]

Pro. laps. int. sal. t. iii. p. 294. Και Πτολεμαιος δε ὁ Λαγκ, Σελευκῳ επιστέλλων. Lat. Et Ptolemæus Lagi, scribens ad Seleucum. Mr. T. v. ii. p. 405. Ptolemy LAGI, writing once to Seleucus." Yet we acknowledge that in p. 624 we have "Ptolemy the son of Lagus." But why? There (t. i. p. 21.) the Latin version is, "Ptolemæus igitur Lagi filius." We hear the classical jurors calling on us to close the case for the prosecution, and to allow them now to bring in their verdict without leaving the box. But there are considerations which oblige us to proceed, till we shall have fully redeemed our pledge, and proved the guilt of this writer on every count in the indictment.

Τ. i. p. 88. οἱ δε, καθαπες ὁ Φινευς, απο της Φάρυγγος την τροφην υπο των άςποιων αφαιρεμενοι. αλλ' απιθι ηδη κ. τ. λ. Mr. T. v. i. p. 41. "the others, like Phineus, have their meat snatched out of their mouths by harpies, just when on the point of swallowing it. But of what use is all this chattering? Get you gone, I say." &c.

With this note upon the question, which we have marked in italics, and of which there is not one tittle in the original :

"Lucian seems to snatch this question out of the mouth of his reader; for truly this dialogue abounds more than the rest in the verbose babble of the rhetors and sophists of his time,"

Here our translator must surely have been ignorant that the words on which he makes this wise remark, were not at all in the original: and must, therefore, have been translating from something else than the Greek Or, will the counsel for the defendant choose to sar, that Mr. T. did know they were not in the Greek, but wittingly foisted them into the text, in order to hang upon them his own impertinence of annotation?

Passing two other ridiculous blunders in the same page, we ofor Mr. T. the benefit of the same dilemma, in his note, v. i. p. 394, en the words, "should call for a full flowing cup ;" and in his note, p. 520, on the words, "big words, the abstract notions of which militate against one another." If the reader turn to the Greek text,

t. ii. p. 148, and t. ix. p. 189, he will see that in each of these passages Mr. T. is sagaciously commenting on his own insertions. In the same page in which the former passage stands, our eye catches another tolerably decisive evidence that Mr. T. is not translating from the Greek. The original says "Ta ò per smirey” — which runs thus in our elegant version :-" so that the old man voided his (cup) without receiving any injury." Who can doubt but that some of the other translators rendered the words-the old man emptied his cup; and that Mr. T. ingeniously mistook this for voiding it ?

Τ. i. p. 124. παπαι, χρόνιος ἡμιν Θρασυκλης; Mr. T. v. i. p. 59. "Ev, here comes Thrasycles, as if called.”

We

We are almost ashamed to acknowledge that we have taken some pains, but ineffectually, to trace our translator in these words. Every smatterer in Greek must be certain, that he is quite innocent of meddling with the original. But how did he come by the nonsense which he has substituted? Instead of offering a reward for the solution of that question, we shall hazard our own conjecture. suspect, then, that he found some foolish editor or commentator, who-ignorant of the stated use of the phrase xeovios ελ0iv, see Arist. Oσμ. 912.-gave some such note upon the passage as this; "quasi vocatus χρονιος as if called, Thracycles the Tardy;" from which Mr. T. naturally concluded that xgoros means as if called. We give ourselves some credit for this conjectural criticism.

Τ. iv. p. 207. κινδυνος γας αυτός τότε μέγιςος παρακινήσαι. Lat. Tum enim maximum periculum est ne extra numeros moveatur. Mr. T. v. ii. p. 72. otherwise he is in imminent danger of getting

out of the metre."

Here it is evident that Mr. T. was at the Latin version, and unable to interpret it. The reader will observe, that Lucian is speaking of the prose style of historic composition: and of the danger to be guarded against, peculiarly when the subject calls for some extraordinary elevation in the diction. We had begun to transcribe a passage from the preceding page" επει τοις κατηρτυμένοις των ζωμων εοικότας απ' φαίνεσι της λόγος. as another evidence of Mr. T.'s translating from the Latin. But we forbear, as he there succeeds in expressing Gesner's interpretation. But we must add that Gesner altogether mistakes the meaning of the Greek.

As to Mr. T.'s utter ignorance of Greek, there is not a page of his translation which does not evince it. We shall therefore confine ourselves to a few instances of such a kind, as may afford a little amusement to our classical readers. And we have only to turn over the leaf, after the passage which we last adduced, in order to find a specimen of this description.

Lucian remarks, that the historian may sometimes commence without any formal procemium; as the mere declaration of his subject may be a sufficient introduction. But,' he adds-alluding to the three objects of an exordium which rhetoricians lay down, viz. 1. That the good will of the hearers is to be conciliated; 2. Their attention excited; and, 3. Their minds prepared to understand what is to follow- But the historian, even when he employs a proœmium, should commence with two topics alone, not with three, like the rhetoricians: he should omit the topic of conciliating goodwill, and confine himself to such observations as shall engage the attention and inform the understanding of his hearers.' T. iv. p. 211. Οποταν δε και φροιμιάζηται, απο δυοιν μόνον αρξεται, εχ' ώσπες οἱ ξητοξες απο τριων, αλλά το της ευνοίας παρεις, προσοχήν η ευμαθείαν ευπορίσει τοις ακύουσι. Now let us hear the learned and sagacious Mr. Tooke. Nor shall we quote the preceding sentence from his version, though full of blunders.

V. ii. p. 74. "If, however, the historian shall think proper to make an introduction, he has only occasion to use two or three common-place sentences of the orators, without soliciting the benevolence of his audience, it is enough for him," &c. &c.

Shades of THUCYDIDES and LIVY! learn how uselessly ye were employed in composing the introductions to your histories. Ye had only occasion to have used two or three common-place sentences of the

orators.

Ib. p. 202. Γύλιπον...αποτειχίζοντα, και αποταβρευοντα τας όδες. Mr. T. p. 68. "Gysippus"-(so it stands twice in the page, and Clesias, for Ctesias; as well as the Pazile continually for Pœcilemount Pelios, &c. &c., but these are trifles-" who blocked up against the poor Athenians every avenue to the city, by his fortifications and ditches." There is a fine intermixture here of critical skill in the Greek tongue with deep historical information.

Ib. p. 203, οἷς παλαι ἡ ίςορια εξ αρχης ευθυς απεςραπτο, ο μείον η (κωμωτικήν) κωμμωτικην ἡ γυμναςικη. Mr. T. p. 69, “ whose manufacture of history has ever been as disgusting as the cosmetic of gymnastics." With a learned note upon the words, beginning thus:

:

"Du Soul and Gesner observe here a very plain allusion to a passage in Plato's Gorgias, where Socrates contrasts the xoμμwinny of the γυμναςικη."

The reader perceives that the note and the text are quite of a piece. But it occurs to us, that our specimens latterly are taken from Mr. Tooke's second volume, because it is the one that happened to lie open before us. Perhaps it may be suspected that he flagged there ; and ought to have some benefit from the plea-opere in longo, &c. Let us, therefore, lay that volume aside, and open the first :-no matter where. We have opened the Cobbler and the Cock.

T. vi. p. 289. ην γαν πριν ανατείλαι ήλιον μιαν κρηπίδα εργασαιο,

προόδε εση τατο ες τα αλφιτα πεπονηκως. i. e. For if you should finish but one slipper before sunrise, you shall have made so much way towards earning your dinner."

Now let us hear Mr. Tooke

V. i. p. 63. For if you go out before sunrise with only one slipper on, you have earnt so much for your next day's support." As we turn over the leaves, why should we withhold from our readers the following short note on the cestus of Venus?

[ocr errors]

P. 73. The girdle that Juno borrowed of Venus, for inducing somnolency on the father of the gods." Ib. p. 318. εγυναικιζε ες το εταιρικου,

a gynæceum of lovely lasses."

Mr. T. i. p. 76,

“and kept

Poor Aspasia! The elegant Aspasia is turned into a bawd. to do Mr. T. justice, he found gynæceum in the Latin.

But

T. i. p. 73. ὡσε τηλικαύτη εν ακαρει χρονο ναυαγια επι το Δευκαλίωνος EYEVETO, WS X. T. λ, i. e. so that in the time of Deucalion such a general wreck took place in an instant, that, &c. Mr. T. i. p. 34. “ Witness the great deluge in Deucalion's time, when, ere a man could turn him round, such a horrid inundation ensued, that all the ships, on which mankind had cursed and swore, went to the bottom."

But there, also, our poor translator was wrecked on Gesner's absurd Latin.

Ib. p. 80. μηδε απαλλαττεσθωσαν έτω ραδίως, καν ότι μάλιςα υπο χρησότητος αυθις εκδιωκή αυτός της οικλίας. Mr. T. p. 38. " and not lightly depart from him, UNLESS he, by means of his old acquaintance, Goodnature, turns them out of doors again."

Ib. p. 82. μονον εχι δικράνεις με εξεωθεί της οικίας, καθαπερ οἱ το πις εκ των χειρών απορριπτεντες. i. e. He drove me out of doors almost with main force, as hastily as a man would fling a coal of fire out of his hand. Mr. T. p. 38. " he drove me out of doors; not indeed with a pitchfork, nor by suddenly throwing at me something that burnt his hand, but in perfect cold blood," &c.

We were going on to quote from the next page his translation of the simple words-anwduge wços e-" you complained bitterly of me;" but we believe it would be superfluous to adduce any further evidence in proof of Mr. T.'s absolute ignorance of Greek.

We are sorry to be here obliged to quote the last sentence from his introductory essay :

"So much the seldomer on the contrary I believe I have mistaken the meaning of his words and thoughts, and can the more confidently hope this, but therefore with less merit on my part, since I could not only avail myself of the labours of my predecessors in various languages, but also of the celebrated editor of Eschylus, whose ingenuity and taste are no less conspicuous than his knowledge of the Greek language and literature, who has such a friendship both for Lucian and for me as to revise the greater part of this translation in manuscript, and to employ some of the few moments left him by the multitude of his other affairs, in correcting it."

We confess that this statement at present appears to us incredible ; and we do heartily hope-on more accounts than one-that it may prove to be one of those groundless boasts into which Mr. T.'s egregious vanity has in numberless instances betrayed him. But as

there are in this country three editors of Eschylus now living,Messrs. BLOMFIELD, BURGESS, and BUTLER,-we think it but justice to at least two of them to afford them an opportunity of publicly disavowing the imputation. Our pages shall be open to them for the purpose. They shall be open also to any defence of Mr. Tooke's publication, which any scholar may unfortunately think fit to offer. And we add, that-should we thus be called upon to take up the subject again-we shall be content to confine ourselves to the first short piece of Lucian, his humourous imitation of Prodicus's Choice of Hercules,-occupying with the notes not quite eleven pages,—or to any equal number of consecutive pages which Mr. T.'s advocate may select; for the purpose of establishing every charge which we have brought against the work.

We cannot close this article, though already protracted to too great length, without offering a remark in vindication of the severity of chastisement which we have inflicted. Some perhaps may ask-Is ignorance, however gross, the just object of such keen reprehension ? We reply, that when gross ignorance and dull inanity assume the mask of learning and critical sagacity; when they appear in the walks of literature in the form of two large and costly volumes; we hold it the duty of an honest literary journal plainly and promptly to expose the fraud. But when such a writer supports his pretensions to extraordinary erudition with unblushing effrontery, by a contemptible system of the vilest plagiarism and dishonest artifice; the duty is the more incumbent of tearing off the lion's skin, and sending the animal-whipped-to rejoin the company of his long-eared brethren. The application of the lash is always a more ungrateful task, than to confer the wreath: but it is often more useful to the public. Did we not still maintain the silence, which we have prescribed to ourselves, upon other characters of Mr. T.'s work, we could easily prove that—instead of being severe-we have been very unwarrantably lenient.

None but those who have examined Mr. T.'s volumes, as we have, can conceive the ridiculousness of dishonest vanity, which pervades his notes and dissertations. Had he even been really possessed of any learning, it would have argued bad taste to display it in critical disquisitions on the text-not only of Lucian-but of various other classics; to make a parade of Greek quotations in an English version of the author; and that, when he thinks it needful to explain most copiously the commonest allusions to Greek mythology, with which every school boy is familiar. But what shall we say of this vanity, when it appears that the whole garb of erudition in which he attires himself is stolen from the commentators, to whom every scholar has access?—except perhaps when it becomes his own (according to Mr. Locke's theory of the origin of property) by being blended, soiled, and disfigured with his own absurdities and impertinence. We re-open the book once more; and find in one page (v. ii. p. 492.) two examples sufficiently illustrative of this charge.

In the beginning of the piece, Aiad. wgos 'Holodov (t. viii. Ed. Bip.) Lycinus says, addressing Hesiod-όπως κλείοις και ύμνοιης τα παραληλυθοτα, και θεσπίζεις τα εσόμενα. Upon these words Solanus (Du Soul) and Gesner very properly remark-properly in a critical

« AnteriorContinua »