If Brutus so unkindly knock'd, or no; For Brutus, as you know, was Cæsar's angel: For when the noble Cæsar saw him stab, Even at the base of Pompey's statua, Which all the while ran blood, great Cæsar fell. O piteous spectacle! 1 CITIZEN. 2 CITIZEN. O noble Cæsar! 3 CITIZEN. O woful day! 4 CITIZEN. O traitors! villains! 1 CITIZEN. O most bloody sight! CITIZEN. We will be revenged: revenge! about, kill, slay! let not a traitor live 2). 1) d. i. zich pralend over ons verhief. 2) Deze woorden worden door een aantal burgers door elkander uit ANTONY. Stay, countrymen. 1 CITIZEN. Peace there! hear the noble Antony. CITIZEN. We'll hear him, we 'll follow him, we 'll die with him. ANTONY. Good friends, sweet friends, let me not stir you up They that have done this deed are honourable: I come not, friends, to steal away your hearts; But, as you know me all, a plain blunt man, I tell you that which you yourselves do know, Show you sweet Cæsar's wounds, poor poor dumb mouths, And bid them speak for me: but were I Brutus, And Brutus Antony, there were an Antony Would ruffle up 1) your spirits, and put a tongue In every wound of Cæsar, that should move The stones of Rome to rise and mutiny. We 'll mutiny. ALL. geroepen. Hetzelfde geldt van hetgeen eenige regels later volgt: We'll hear him etc. 1) d. i. in opschudding brengen. 1 CITIZEN. We'll burn the house of Brutus. 3 CITIZEN. Away then! come, seek the conspirators. ANTONY. Yet hear me, countrymen; yet hear me speak. ALL. Peace, ho! Hear Antony, most noble Antony. ANTONY. Why, friends, you go to do you know not what. Alas! you know not: I must tell you, then. Here is the will, and under Cæsar's seal. To every several man, seventy-five drachmas. ANTONY. Moreover, he hath left you all his walks, Here was a Cæsar! when comes such another? We'll burn his body in the holy place, And with the brands fire 1) the traitors' houses. Now let it work. Mischief, thou art afoot, Enter a Servant. How now, fellow! SERVANT. Sir, Octavius is already come to Rome. 1) Reeds de tweede folio las fire all, om het metrum. Maar die verandering is onnoodig, omdat fire vaak in twee sylben fier werd uitgesproken, soms zelfs zoo geschreven. Reeds vroeger (III. 1) hadden we den regel: As fire drives out fire, so pity pity, waarin fire eerst van twee sylben is en dan van ééne. Where is he? ANTONY. SERVANT. He and Lepidus are at Cæsar's house 1). ANTONY. And thither will I straight to visit him: SERVANT. I heard him say, Brutus and Cassius Are rid like madmen through the gates of Rome. ANTONY. Belike, they had some notice of the people How I had mov'd them. Bring me to Octavius. [Exeunt. SCENE II. A Street. Enter CINNA, the Poet. CINNA. I dreamt to-night, that I did feast with Cæsar, I have no will to wander forth of doors, Yet something leads me forth. 1) Deze regel is proza. Meende Walker er een vers van te maken door Lord Lepidus te gissen? 2) Men denke hierbij slechts aan Warburton's opmerking: „to dream of being at banquets betokeneth misfortune." |