Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Faicim do laim; beirid tu da fitcead ponta dam, no beid tu gan iad. Ni beirid a caoidce, go demin; mursin faigim slan agad, is go raib rat do caid ort. Fan, go naitreasa me duit go de deanas me

leat. Abair leat. Sin duine uasal ag teact a marcaigeaċt anuas a botar, agus fagamoid fa na breiteamnuis è.

Ta mise sasta.
Se do beata, atair Pha-
druig.
Gur beata duit a Shein;

go de an cor so ort? Ataim ag iarraid cunrad a deanam, le duine uasal, fa prasgain caoraċ, ata agam anu so; is ni tig linn a teact cum crice.

Agus go de an meud a

dfurail se duit? Niar furail se acd cùig ponta dèag air fitcead, air na deic gcaoirige fitċead sin. Agus nar beag leat sin?

[blocks in formation]

I am satisfied.
God save you, father
Patrick.

You likewise John; what

are you doing? Striving to make a bargain, roith a gentleman, about a parcel of sheep that I have here; and we cannot come to an end. And how much did he offer you?

He offered only thirty five pounds, for those thirty sheep.

And did you think that little?

Ba ro beag liom è, go I thought it too little

deimin.

indeed.

2 B 2

Go

Go d' as? go de an meud a bias tu ag iarraig orrta?

Diar me da fitcead ponta, go beact, orrta. Dearbfuigim duit nac bfuigfea an uirid sin, air aonać san contaiġ.

Masead, atair Phadruic, mas è do toil, labair tusa focail eigin eadruinn. Tuigim, a saoi, go raib

mo comarsać agus tusa a gcumain fa càil caorać.

Do bamurne, a deag duine, acd ni dtiucfa liom conrad a deanam leis; fritim flor cruaid છે.

Ca meud ata eidrib?

[blocks in formation]

Why? how much do you ask for them?

I asked forty pounds, exactly, for them. I assure you that you would not get so much, at any fair in this county. Well, father Patrick, if you please, say something between us.

I understand, Sir, that my neighbour and you were bargaining about some sheep.

We were, good Sir, but I could not make a bargain with him; I find him very hard.

How much is between you?

There is too much be tween us; there are five pounds. John, you must come down about forty shillings, at least. Your will be done, father Patrick.

I shall give him another

pound, on your account. Now there are but two pounds between you; and I advise you to divide the difference in two equal parts.

Ta

Ta mise sasta. Go de I am satisfied. What say

deir tusa?

Ta mise sasda fòs.

Ta reid so duit an tairgiott.

Cio raib rat do margain

[blocks in formation]

Agiolla, tabair ċuguinn curraiġin don leann is fearr a bfuil agad. Gheaba sib gan maill e,

a daoine uaisle. Is sàim an deoć i sin,

san aimsir teit se. Deanam anois, biom dul na baile. Go de ta len ioc? Deic bpignid, daoine uaisle. So duit è.

Go de mur mian leat na caoirige a dtabairt na baile? Fuigfe me ann foraois comgarać a noët iad; agus bearaid mo buaċaillige fein na baile jad a maraċ. An feidir feur mait fa

gail sa gcomarsnaċtsa?

you?!

I am satisfied likewise. Here is the money ready for you.

I wish you much luck of your bargain. Now your business is done, let us return home.

Ifeel fatigued, and would wish to take a draught of ale. There is some very good at the sign of the Black Bull. Waiter, bring us a bottle of your best ale.

You shall have it imme

diately, Gentlemen. That is a pleasant draught

in this hot weather. Come, let us return home.

What is to be paid?
Ten pence, Gentlemen.

Here it is for you.
How do you intend to have
your sheep brought
home?
I will leave them in a
convenient pasture to-
night; and to-morrow,
my men will bring
them home.
Can good grass be got
in this neighbourhood?

Flor mait, acd ro daor. Anaircis na lugnosa beid si nios saoire.

Slàn leat, a duine uasail. Slàn de leatsa, a duine mait.

Ca hait a raib tu? Thainic me anois on margad.

Go de ceannaig tu? Spoll caoir feola, sliasad mairtfeoil, is ceatram uain.

An bfuil feoil daor anois? Dioltar caoirfeoil air oct bpignig an ponta, mairtfeoil air se pigin is leit pigin, agus uainfeoil air seact sgilline an ceatram.

Go de an luac ata air an muic feoil?

Nil a dadam de air an margad,

Sud fear ag iomcairt eanlaite; glaoċ air cugam.

Go de na hèanlaite so agad? Giorcoga oga ta ionnta. Go de meud iarras tu orita?

Deic bpignid an ceann. Ma glacan tu iad uile, beara me air oct bpigin daag an dis iad. Nac bfuil geid no turcaigeana agad?

Very good, but very dcar.
Towards Lammas it will
be cheaper.
Farewel, Sir.
Sir, good day to you..

Where have you been?
I have just come from

the market.

What did you buy? A leg of mutton, a sirloin of beef, and a quarter of lamb. Is meat dear now Mutton sells for eightpence per pound, beef for six-pence half-penny, and lamb for seven shillings per quarter.

What is the price of pork? There is none in the market.

There is a person carrying fowls; call him to

me.

What fowls are those

that you have? They are young chickens. How much do you ask for them? Ten pence a-piece.. If you take them all, I will give them for eighteen pence a couple. Have you no geese or turkies?

Ta

[blocks in formation]

So bric maite, ùr as an uisge.

Nac Bfull bradain agad? Ni raib aon ceann sna liontulb le niomad laetib. Acd gobfuilliatoga, odoga codoga foirlionta. Agus feadar oisrignid, is crubainid, is partain "fagail saor go leor. Nil aon don tseort sin uaim.

Go de meud glacas tu air san meise breac sin?. Tri sgilline go beact. Bheara me an do agus se pigin duit.

Is leatsa iad a saoi.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I will give no more. Come hither with these fish.

Here are good trouts, fresh out of the water. Have you no salmon ? There has not been one in the nets for several days. But flat fish, haddock

and cod are abundant. Oysters, crabs and lobsters also may be had cheap enough.

[ocr errors]

I want none of that kind.

What will you take for

that dish of trouts? Exactly three shillings. I will give you two shillings and six pence. They are yours, Sir.

« AnteriorContinua »