Imatges de pÓgina
PDF
EPUB

yard.

1

ača feir 'tirm san ad- ricks of hay in the

goirt. Nač aluinn an lèana sin, What a fine meadow that a dtaob sios don

ngar

is, below the garden! da. Ta an feur tirm apuid. The hay is ripe. Is doig liom go mbiad I hope there will be a fo ģmar mait go

foir- good harvest in geneleatan ann.

ral. Ta faiceal mait air na Everything appears well huile ni, aċd lìn.

except flar. Ni faca me ceaċta ag I have not seen any

treobad, o d’fagmar ploughs at work since baile.

we set out. Nil branar saṁraid coit- Summer fallows are not ceann sa tir so.

common in this coun

try. Cuirtear cruitneact go Wheat is usually sown

mormoir air lorg na after potatoes.

bfataid. Biann gnuis mordacta These mountains towards

air na sleibte so, on the north have a madtaob tuaid.

jestic appearance. Biann folac sneačta air They are covered with

fead an geimrig orrta: snow during the winacd, san tsamrað, biann ter : but, in summer, airneis og ag ingilt young cattle graze

orrta. Gabain orm go mbionn I suppose rents are high cios ard, sa tir so.

in this country. Cionas leigtear fearainn How do lands let in this

sa nàit so? Suidtear fearann, o deic Lands are let from thirty

sgilline fitcead, go, shillings to three guitri nginide an acair,

neas per acre, accordreir a ċail, no a cineal. ing to their quality. Acd

go mbionn cead ag "But every tenant on this gać tionaiteac, san du- estate has a liberty to

upon them.

place?

[ocr errors]

we

wrong road.

taig se, uirid mòin a cut as many turf as he buain is foiread do, wants, in the great san moinig mòir. (No bog. sa mbogad mor, no

sa bpurtac mdr.) Is doig liom naċ bfuil I believe there are no gual fa na faireacaib

coals in this neigh

bourhood. Nil feidm air gual, oir They are not wanted, for ta pailtios monad ann. there is abundance of

turf. Le linn ar gcruadal, is While chatting, I fear eagal liom gur ġaba

have taken the mar an bealac eag

corać. Na biod eagal ort; is You need not fear, I re

comain liom an botar collect this road very so go mait; oir do

well, having travelled siubal me è, do bliad

it some years ago. antaib o soin. Chim an baile, san mag. I see the town in the

plain. Agus biņn na cille ag The spire of the church eiriġ os cionn

rises above the surgcrann fa gcuairt. rounding trees. Is aluinu a suideamain ta It is

It is beautifully situaige.

ated. Ge nać mor an baile Yet it is not a town of gnotaiġe è.

much trade. Bionn margad mait lin- There is a good linen eadaig, gać luain, ann;

market in it every agus aonać airneise Monday, and a fair air, an cead ceadaoine for cattle on the first gać miosa.

IVednesday in every

month. Cia an drong so air an What crowd is this on mbotar?

the road? Is socraide ta ann; nać It is a funeral, do you gcluine tu tasg ?

not hear the cry ? 2 D2

Cia

na.

Cia an tòrram è so? IV hose funeral is this? Torraṁ Phadruici Dhui- Patrick Dornan's.

rnin. Ca huair a d' eag se? IVhen did he die? Air maidin, a nè. Yesterday morning. Go de an aicid tainic What was his complaint ?

air? Caoin caitead na na- It was a gradual decay

durta as a céile; oir , of nature, for he was

bi aois mòr aige. An Bfuil an reilg abfogus Is the burying ground. do so?

near this? Ag fuigeall na sean cille, It is ut the remains of ta air an cnoc ud tall.

the old church upon

very old.

yon hill.

Is oirbinneac an tamarc That ruin has a vene,

ta air an tseanfoirg- rable appearance.

neaṁ sin. Ta an iomad da leïtid There are many such in sin, san tir.

in the country. Creidimse gurab iomda I believe there are many

lorg saor oibre, agus remains of cultivation foirgniugad, ta ann and buildings in IreEirin, on tsean aimsir, land, of remote anti

quity. Is ro iomda jad, agus There are very many,

crutaigean sin go raib which prove this counaitreabuig, agus ealad

try to have been inhanad ann, o cianaib. bited and civilized at

an early period. Bud saim liom a beit I shall be happy to talk

tract fan adbar sin, with you on this subaris, leat; san ject again, in the ceadna, rainiceamaran mean time we have baile.

reached the town. Fanamoidannso, fead an We shall stay here, dur

cuinfeasgair; agus air ing the afternoon; maidin is cigin damsa in the morning I must siubal liom féin.

travel on by myself.

ain

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

со

Is truag liom go cait. I am sorry that we must
feamois sgaram

part so soon.
luat.
Ta sùil agam d'faiceal I hope to see you again in

aris, faoi beagan lae- a few days.

tib.
A biatais, a bfeadam Landlord, can we have

leapaċa maite fagail good beds here to-
annso, a noét?

night?
Gheaba sib sinn tirm, You shall have them well
tiasta ro samasac.

aired and comfortable.
Biod proinn ollam, fan Let dinner be ready at
cuig o člog.

five o'clock.
Cionas a cait tu an cuin How have you spent the
'feasgar?

evening
Chait me a dtiġ čaraid è. I was at the house of a

friend.
Ta se trat dol a luiġe. It is time to go to bed.
Sar codla suaimneac I wish you a good night's
duit.

rest.
Ağiolla, bfuil mo čapall- Hostler, is my horse
sa umaiģte ?

ready?
Ta se reid, aduine uasail; He is, Sir, but he has
aċd go bfuil crut air

got a loose shoe.
bogad aige.
Ta se ro moć, le gaba It is too early to find a

'faġail ag obair, go smith at work.

sead.
G’eaba tu ceard gaban, You will find a smith's

air an botar; agus7 shop on the road, and
saoilim an dtligfe do I think your horse
capalla crut, will not drop his shoe

dtiucfa tu cuige sin, until you come to it.
Ca hainm ata air? What is his name?
Ata Brian, gabad. He is called Bryan, the

Blacksmith.

[ocr errors]

crut, go

[ocr errors]

The

[ocr errors]

The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases.

VIII. Brian Gaba.

Ča mbian Brian gaba na čomnaig?

Ta se a bfogus do mile uait. Tiontog air lain éli, ag an tig ud is foigse duit: agus tè sios a botairin beag.

Hinnsçad damsa gur ag comrac na mbotar a bi a teać.

Is ann ata an eearta; ac bi mise ag an cearta anois, agus nil se ann. D'fiafraiġ mé ag tig na croise, oir saoil me go mbfeidir leis a beit fagail a diurna air maidin, agus ni raib se an sin a nju; ac ta fios agam go raib se mall yo leor arèir ann,

Agus ea bfuil a teaė fein, a deir tu?

Nil teaė no fearainn aige; aċd a dtiga bainėliabna a bias se na comnaig. Raća tu sios an botairin beag ud, mar dubairt me leat a roime, go dtig tu cum an at: deare annsin air do laim deis, agus geaba tu casan, le taob clad sean abaill, lan dreasog agus fiağaille.

Mar racas tu siar, agcois na hàimné, faoid sga't na gcrann, cife tu romad, sean tiġ mòr, fada, faoi droić dion; agus eiğnean glas, a fas go bark da binn.

Is doig liom go bfuige tu Brian gabi na leaba, air maidin.

Nil fios agam go de is fearr damsa a deanam. Togar dam go bfuil do capul bacać.

Dabfuiginn áit a gcuirinn a steac è; agus buacal a racfad a gcuinne an ġaban.

« AnteriorContinua »