aċa fèir tirm san adgoirt. Nac aluinn an lèana sin, a dtaob sios don ngarda. Ta an feur tirm apuid. Is doig liom go mbiad fo gmar mait go foirleatan ann. Ta faiceal mait air na huile ni, aċd lìn. Ni faca me ceaċta ag treobad, o d'fagmar baile. Nil branar samraid coitceann sa tir so. Cuirtear cruitneact go mormoir air lorg na bfataid. Biann gnuis mordacta air na sleibte so, on dtaob tuaid. Biann folac sneaċta air fead an geimrig orrta: acd, san tsamrad, biann airneis òg ag ingilt orrta. Gabam orm go mbionn cios ard, sa tir so. Cionas leigtear fearainn sa nàit so? Suidtear fearann, o deic sgilline fitċead, go tri nginide an acair, reir a cail, no a čineal. Acd go mbionn cead ag gać tionaiteać, san du Summer fallows are not common in this country. Wheat is usually sown after potatoes. These mountains towards the north have a ma jestic appearance. They are covered with snow during the winter: but, in summer, young cattle graze upon them. I suppose rents are high in this country. How do lands let in this place? Lands are let from thirty shillings to three guineas per acre, according to their quality. But every tenant on this estate has a liberty to taig se, uirid mòin a buain is foiread do, san mòinig mòir. (No sa mbogad mòr, no sa bpurtaċ mòr.) Is doig liom naċ bfuil gual fa na faireaċaib SO. Nil feidm air gual, oir ta pailtios monad ann. Le linn ar geruadal, is eagal liom gur gabamar an bealac eagcorać. Na biod eagal ort; is comain liom an botar so go mait; oir do siubal me è, do bliadantaib o soin. Chim an baile, san mag. na. Agus binn na cille ag eirig OS cionn gerann fa gcuairt. Is aluinn a suideamain ta aige. Ge nac mor an baile gnotaige è. Bionn margad mait lineadaig, gać luain, ann; agus aonać airneise air, an cead ceadaoine gać miosa, Cia an drong so air an mbotar? Is socraide ta ann; naċ gcluine tu tàsg? cut as many turf as he wants, in the great bog. I believe there are no coals in this neighbourhood. They are not wanted, for there is abundance of turf. While chatting, I fear we have taken the wrong road. You need not fear, I recollect this road very well, having travelled it some years ago. I see the town in the plain. The spire of the church rises above the surrounding trees. It is It is beautifully situ.ated. Cia an tòrram è so? Torram Phadruici Dhui rnin. Ca huair a d'eag se? Caoin caitead na na- Ag fuigeall na sean cille, ta air an cnoc ud tall. Is oirbinneac an tamarc ta air an tseanfoirg neam sin. Whose funeral is this? Patrick Dornan's. IVhen did he die? Yesterday morning. What was his complaint? It was a gradual decay of nature, for he was very old. Is the burying ground near this? It is ut the remains of the old church upon yon hill. That ruin has a venerable appearance. Ta an iomad da leitid There are many such in sin, san tir. Creidimse gurab iomda lorg saor oibre, agus foirgniugad, ta ann Eirin, on tsean aimsir, Is ro iom'da iad, agus crutaigean sin go raib aitreabuig, agus ealadnad ann, o čianaib. Bud saim liom a Beit tract fan adbar sin, aris, leat; san am ceadna, rainiceamaran baile. Fanamoid annso, fead an cuinfeasgair; agus air maidin is cigin damsa siubal liom féin. in the country. I believe there are many remains of cultivation and buildings in Ireland, of remote antiquity. There are very many, which prove this country to have been inhabited and civilized at an early period. I shall be happy to talk with you on this subject again, in the mean time we have reached the town. We shall stay here, dur ing the afternoon; in the morning I must travel on by myself. Is truag liom go cait- I am sorry that we must feamois sgaraṁ CO part so soon. Ta se trat dol a luige. Sår codla suaimneac duit. Agiolla, bfuil mo capall sa ùmaigte? Ta se reid, aduine uasail; acd go bfuil crut air bogad aige. Ta se ro moć, le gaba fagail ag obair, go sead. G'eaba tu ceard gaban, air an botar; agus saoilim an dtligfe do capall a crut, dtiucfa tu cuige sin, Ca hainm ata air? Ata Brian, gabad. He is called Bryan, the harsh s eure, fin af Blacksmith. The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases. VIII. Brian Gaba. Ca mbian Brian gaba na comnaig? Ta se a bfogus do mile uait. Tiontog air laim cli, ag an tig ud is foigse duit: agus tè sios a botairin beag. Hinnsead damsa gur ag comrac na mbotar a bi a teać. Is ann ata an cearta; aċ bi mise ag an cearta anois, agus nil se ann. D'fiafraiġ me ag tig na croise, oir ŝaoil me go mbfeidir leis a beit fagail a diurna air maidin, agus ni raib se an sin a niu; ać ta fios agam go raib se mall go leor arèir ann, Agus ea bfuil a teaè fein, a deir tu? Nil teaê no fearainn aige; acd a dtiga bainċliabna a bias se na comnaig. Raca tu sios an botairin beag ud, mar dubairt me leat a roime, go dtig tu cum an at: deare annsin air do laim deis, agus geaba tu casan, le taob clad sean abaill, lan dreasog agus fiagaille. Mar racas tu siar, agcois na hàimné, faoid sgat na gerann, ċife tu romad, sean tig mor, fada, faoi droic dion; agus eignean glas, a fas go barr da binn. Is doig liom go bfuige tu Brian gab na leaba, air maidin. Nil fios agam go de is fearr daṁsa a deanam. Da bfuiginn àit a gcuirinn a steaċ è; agus buaċal a racfad a gcuinne an gaban. VIII. |