Imatges de pÓgina
PDF
EPUB

Gheaba tu proinn mait, agus leaba saim ann; agus aire mait dod ċapall.

Is leor sinn. Ni racam nios faide.
Ca bfuil fear an tig?
Taim ann so, a duine uasail.
Go de ta agad a Oġasdoir?

Roġa gaća bide, is toga gača diġe. Ta mairt feoil mait, is caoir feoil ùir; ta feoil laoid biadta, uain feoil ro mait, is feoil meït mionnan.

Go de an seoirt diğe ta agad?

Ta leann donn, laidir, blàsta, brioğmur; uisge beata is fearr càil; biotailte bioraca o tìr fa tuinn; agus fionta na Fraince, is phort na ngall.

Car leis na heacraig sin, tainic air ball?

Le dis fear on dtaob tuait. Agus ta na firse cum prainn apnso.

Is maït liom cuideacta.

Na ta, ni leatsa' a suid feas siad, a saqi; do bii gur daoine tuata iad.

Is cuma sin. Is cosmuil le duine fiudaė iad; suideam, agus ïteam air aon mbord.

Fàilte aib, a daoine yaisle. Suigeam sjos air an mbord. Ta tart agus ocras orm.

Tabair ni dam le na ite.

Go de is mian leat dl?
Tabair deoc dam. Deoc leanna. ,
Fa tuairim do slàinte. Go raib maït agad.

Bigid go subac. Go ndeana se mor mait duit.

D'ît me go leor. · Ta me sasta,
Feidir nać dtaitniġean 'se leat.
Taitniġean se liom go mait.

Ni tig liom nios mo dl. Choisg me mo tart.

Cia an ard do cùigead Ulad a mbionn sib? Adtaoib soir; laim re traig dùn droma.

Tuigim go bfuil sib triall go hard siar. B'fearr liom go bfanad sib a noċt; agus bionnse lib, air an aonac.

You

t

You will get a good dinner and bed, and

your horse will be well treated.

That is enough. I will go no farther.
Where is the master of the house?
I am here, Sir.
What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. I have fat beef, and fresh mutton, fed veal, very good lamb, and fat kid.

What kind of drink have you? I have strong, and well flavoured brown beer; whiskey of the best quality, spirits from Holland; and wine from France and Portugal.

Whose horses are those, that came just noro?

They belong to two men from the north, and these men are to dine here.

I am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit, and eat at one table..

You are welcome, gentlemen. Let us sit down to the table.

I am thirsty and hungry. Give me something to eat.

What do you chuse to drink?
Give me a drink. A drink of ale.
то
your

health. I thank you.
· Sit ye merry. Much good may it do you.

I have eaten enough. I am satisfied.
Perhaps you do not like it.
I like it very well.

I can drink' no more. I have quenched my thirst. In what part of Ulster do you

lite? In the eastern part: near the shore of Dundrum.

I understand that you are going westward. I wish you would stay to night, and I will be with you in the morning. You will be soon enough at the fair.

M.

Ma saoilear sin, b'fearr linn fuireac. Agus ba mòr an saimeas tusa beït linn.

[ocr errors]

Duine Uasal. Ca hainm, no sloinnead dib, a cairde?

Mac Gabann m'ainn 's mo šloineadsa; agus so o Ruanad mo cuaillig.

D.U. An bfuil nuaideact air bit lib as bur dtir, a cairde?

Mac G. Nil a dadam air siubal, ač na Millside ga nartac o hait

go

hait. O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiğinib ura do milisidib

ga dtogbail, i Sasan; 's go ndeantar a leitid ann Eirin faoi gairid.

D. U. B'feidir sin a beit.

Mac G. Maisead, a dtuigean tusa, a duine uasal, go de is ciall do sin uile? no an eagla a namaid ata orrta ?

D. U. Ni tuigim, is ni creidim go bfuil eagla no baoğal orrta.

Gidead ni fulair a beït coimeadac, agus inn fèin a cuingbeal as acara an namaid.

Acd is ag an uaċtranačt is fearr ata fios a gnoïtce fèin. Agus ni beite duinn a beit ro fiafrugac fa adbaraib airdreimeaca,

Mac G. Is flor è, a saoi, 's iad na gnotaige cois baile is fearr farus orruine beit traćt air.

D. U. Feadam fòs beit tract air seanacais na tire, gan diombail.

An bfuil mòran do lorg na sean foirgnead, no oibreaca cian arsaig eile, le faiceal in bur dtirse?

O Ruanad. Ta fuiġill sean-caislean, sean-cealla, agus sean toir cian drsaiġ go leor ann.

Mac G. D'ar ndoiġ go bfuil; agus gur arsaig an obair na rata, 's na huaimneaca, 's na leaca litearda a fuaras ionnta.

OR. B’ feidir gur sinne na cloċ-oir, 's na carpain, 's na, cromleaca, na iad sin fèiu...

Mac G.

[ocr errors]

ULS.

If you 'think so we would wish to stay; and we should be very happy that you would be with

G. What are your names, or familiés, my friends ?

My name, and that of my family, is Smytli, and my companion's, Rooney.

G. Have you any news from your country, my friends?

S. Nothing is talked of, except that the militia are a changing from one place to another.

R. I hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland.

G. It will probably be so.

S. Well, Sir, do you understand what all this means? Are the enemies dreaded ?

G. I neither know nor believe that there is either fear for danger. Yet it is proper to be upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.

But the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.

s. That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.

G.'jte may speak also of the antiquities of the country, without offence.

Are there many remains of old buildings, or other ancient works, to be seen in your country?

R. There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers in it. (1.)

S. Indeed there are; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient works also. (2.)

R. Perhaps the upright stones, carns, and cromleács are older than even these. (3.)

2 G

Mac G.

Mac G. Is doiliğ rada ciaca is sine.
D. U. Ca bfuaras na leaca litearda, a deir tu?

Alac G. Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa fille d'on ait, a mbion sinne nar gcomnaid, fuaras uaim, air leatmalaiġ ¢nuic, le fear a bi ag toćailt fa cloić, a dtimcioll deiċ mbliadna o soin. Ni raib smuainead, no fios aige neaċ beo go raib a leitid ann, no go dtarla a fagail mar sin; na h uaim fada, caol, gan inama, gan taise, 10 lorg ni air bit ann; aċd ballaiġ folama, air na bfollać do leaca mora.

Bhi seomra beag, deas, cruinn cumpa, indeilb cisean beac, air leat taob na huamċa sin; agus doras beag, cumang a dol innte, falam fòs, mar an gcuid eile. Acd céanna fuaras aon leac, leabar, leatan, a mullać na baitese; agus, air an taob ioctarac d'on leic sin bi tri line grabtalta, do ġlan litreacaib ceart compa; nac fuaras aoinneac ariari o leït, a þfeadfad an sgribin siņ a leagad, no a nineadadh.

O R. Nil aon 'focal breige ann. Oir connaire me fèin an uaim, 's an leac, 's an sgrìbin, an uair a fuaras è. D. U. Nil amras air bit agam ann,

Oir con nairc mise fòs tuaraisg na huamča sin, a deir tu: agus mac samuil na litreač ceadna clo buailte, igclair uma, ann nuad stair condąe an Dùin.

Mlac G. Thainic duine qasal foğlumța ann sin, o Ata na hilide, a comartaiġ sios air cairt e.

D. U. Nac bfuaras cromleac, faoid carn, laim leis ait sin?

Mac G. Fuaras, go deimin, fa da mile do sin, (a dtimcioll seaċt mbliadna poime sin), leac aid, meil mor, leatan, comtrom, leabair, com mìn le cloiċin cois traga; go gcreidim nač bfuil cromltac ann Eirin com deas leis; reir mar dubairt an duine uasal sin, a tainic 'ga 'feacuin.

Bhi fàl do leaca fada, cotroma, na seasam ceart suas air a gceann tort timçioll fan cromleic mòir,

« AnteriorContinua »