Imatges de pàgina
PDF
EPUB

UPON CARTHY'S THREATENING TO TRANSLATE

PINDAR.

You have undone Horacę,—what should hinder
Thy Muse from falling upon Pindar?
But ere you mount his fiery steed,

Beware, O Bard, how you proceed :

For should you give him once the reins,
High up
in air he'll turn your brains;
And if you should his fury check,

'Tis ten to one he breaks your neck.

DR. SWIFT WROTE THE FOLLOWING EPIGRAM
On one Delacourt's complimenting Carthy on his Poetry.

CARTHY, you say, writes well-his genius true,
You pawn your word for him-he'll vouch for you.
So two poor knaves, who find their credit fail,
To cheat the world, become each other's bail.

AD AMICUM ERUDITUM THOMAM SHERIDAN.

1717.

DELICIA, Sheridan, Musarum, dulcis amice,
Sic tibi propitius Permessi ad flumen Apollo
Occurrat, seu te mimum convivia rident,
Equivocosque sales spargis, seu ludere versu
Malles; dic, Sheridan, quisnam fuit ille deorum,

Quæ melior natura orto tibi tradidit artem
Rimandi genium puerorum, atque ima cerebri
Scrutandi? Tibi nascenti ad cunabula Pallas
Astitit; et dixit, mentis præsaga futuræ,
Heu, puer infelix! nostro sub sidere natus;
Nam tu pectus eris sine corpore, corporis umbra;
Sed levitate umbram superabis, voce cicadam:
Musca femur, palmas tibi mus dedit, ardea crura.
Corpore sed tenui tibi quod natura negavit,
Hoc animi dotes supplebunt; teque docente,
Nec longum tempus, surget tibi docta juventus,
Artibus egregiis animas instructa novellas.
Grex hinc Pæonius venit, ecce, salutifer orbi;
Ast, illi causas orant: his insula visa est
Divinam capiti nodo constringere mitram.
Natalis te horæ non fallunt signa, sed usque
Conscius, expedias puero seu lætus Apollo
Nascenti arrisit; sive illum frigidus horror
Saturni premit, aut septem inflavere triones.
Quin tu altè penitusque latentia semina cernis
Quæque diu obtundendo olim sub luminis auras
Erumpent, promis; quo ritu sæpè puella
Sub cinere hesterno sopitos suscitat ignes.

Te dominum agnoscit quocunque sub aëre natus:
Quos indulgentis nimium custodia matris
Pessundat:
: nam sæpè vides in stipite matrem.
Aureus at ramus, venerandæ dona Sibyllæ,
Æneæ sedes tantùm patefecit Avernas;
Sæpè puer, tua quem tetigit semel aurea virga,

Et cœlum, terrasque videt, noctemque profundam.

POETICAL EPISTLE TO DR. SHERIDAN.

SOME ancient authors wisely write,

That he who drinks will wake at night,

Will never fail to lose his rest,

And feel a streightness in his chest ;
A streightness in a double sense,

A streightness both of breath and pence:
Physicians say, it is but reasonable,
He that comes home at hour unseasonable,
(Besides a fall and broken shins,
Those smaller judgments for his sins ;)
If, when he goes to bed, he meets
A teasing wife between the sheets,
"Tis six to five he'll never sleep,
But rave and toss till morning peep.
Yet harmless Betty must be blamed
Because you feel your lungs inflamed;
But if you would not get a fever,
You never must one moment leave her.
This comes of all your drunken tricks,
Your Parry's and your brace of Dicks;
Your hunting Helsham in his laboratory
Too, was the time you saw that Drab lae a Pery.
But like the prelate who lives yonder-a,
And always cries he is like Cassandra ;
I always told you, Mr. Sheridan,
If once this company you were rid on,
Frequented honest folk, and very few,

You'd live till all your friends were weary of you.
But if rack punch you still would swallow,
I then forewarn'd you what would follow.
Are the Deanery sober hours?

Be witness for me all ye powers.
The cloth is laid at eight, and then
We sit till half an hour past ten;
One bottle well might serve for three
If Mrs. Robinson drank like me.
Ask how I fret when she has beckon'd
To Robert to bring up a second;
I hate to have it in my sight,
And drink my share in perfect spite.
If Robin brings the ladies word,
The coach is come, I 'scape a third;
If not, why then I fall a-talking
How sweet a night it is for walking;

For in all conscience, were my treasure able,
I'd think a quart a-piece unreasonable;
It strikes eleven,―get out of doors.-
This is my constant farewell.

Yours,

J. S.

October 18, 1724, nine in the morning.

You had best hap yourself up in a chair, and dine with me than with the provost.

[blocks in formation]

LINES

WRITTEN ON A WINDOW' IN THE EPISCOPAL

PALACE AT KILMORE.

RESOLVE me this, ye happy dead,
Who've lain some hundred years in bed,

From every persecution free

That in this wretched life we see;

Would ye resume a second birth,

And choose once more to life on earth?

66

DR. SHERIDAN WROTE UNDERNEATH THE

FOLLOWING LINES.

THUS spoke great Bedel2 from his tomb :—
Mortal, I would not change my doom,
To live in such a restless state,

To be unfortunately great;

To flatter fools, and spurn at knaves,
To shine amidst a race of slaves;

Soon after Swift's acquaintance with Dr. Sheridan, they passed some days together at the episcopal palace in the diocess of Kilmore. When Swift was gone, it was discovered that he had written the following lines on one of the windows which looks into the church-yard. In the year 1780, the late Archdeacon Caulfield wrote some lines in answer to both. The pane was taken down by Dr. Jones, Bishop of Kilmore, but it has been since restored.---Scott. "Bishop Bedel's tomb lies within view of the window.— Scott.

« AnteriorContinua »