Imatges de pàgina
PDF
EPUB

13

the Sòn: neither måde, nor créated, nor begotten,, but proceeding.

14

24. So, there is óne Fàther, not thrée-Fathers;

14

óne Sòn, nòt thrée-Sons; òne Hòly Ghost, not three-Holy-Ghosts.

25. And in thìs Trínity, none is afòre, or áfter-other; none is greater, or less-than-ano

25

ther;

26. But the whole thrée Persons are co-etérnal-together, and co-èqual.

27. So that in áll-things, às is aforesaid, the

19

U'nity in Trìnity, and the Trinity in U'nity,, ís to be worshipped.

28. Hé therefore that will be saved, must

22

thus-think of the Trinity.

29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation, that he also believe rightly' the Incarnation of our Lord' Jésus Christ.

30. For the rìght-faith ís, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God,, is Gód, and màn :

24

31. Gód, of the súbstance of the Father, be

14

gotten before the worlds; and man, of the sub

14

stance of his móther, bórn in-the-world.

32. Pérfect Gòd and pèrfect mán, of a reásonable soul and human flésh subsisting.

3

14

33. Equal-to-the-Father, as touching his Godhead; and inférior-to-the-Father, as touching his manhood.

34. Who, although he be Gòd and mán, yet he is not twó, but oné Chrìst.

14

35. One, not by conversion of the Godhead into

[ocr errors]

flésh; but by taking of the manhood into Gòd.

99

36. O'ne altogether; not by confusion of súbstance, but by unity of pèrson :

37. For as the reasonable sóul and flèsh, is onè mán; so Gòd and mán, is óne Chrìst ;

15

38. Who suffered for our salvation; de

13

scended into hell; róse-again the third-day from the dead;

15

39. He ascended into Heaven; he sitteth on

15

the right-hand of the Father, Gód Almighty: from whence he shall cóme-to judge the quick and the dead.

(slow)

40. At whose cóming, àll-men shall rise again

17

with their bodies, and shall give account for their own works.

19

41. (Slow) And they that have done good, shall

3

go into life-everlasting; and they that have done évil, to into everlasting fire.

(0)

13

42. This is the Catholic-Faith; which except a man believe faithfully, he cannot be sàved.

THE LITAN Y.

THE INVOCATIONS.

1. Ō God the Father of heaven-have

(0)

12

MERCY-upon-us, miserable sinners.

The Litany] All prayers demand an earnest and solemn delivery; but, if it be possible, a degree of earnestness and solemnity greater than usual, is required in the commencing versicles of the Litany. This may be obtained by adopting a lower voice, deeper tones, slower delivery, and longer pauses. The Minister must likewise be especially careful throughout the Litany, as well as all other parts of the service, to allow sufficient time for the people's response.]

O God the Father' of heaven] The common way of reading the commencement of the Litany, occasioned by erroneous punctuation and a defect in the composition, conveys the idea that we address God as 6 Father, or Creator, of heaven,' and not as Father in contradistinction to the Son and Holy Ghost, who are the objects of the subsequent invocations. A pause after the word 'Father,' is absolutely necessary to convey the true meaning: "O God the Fáther, of heaven" —that is, "who dwellest in heaven." (Abridged from Sheridan.)

[ocr errors]

The Latin of the Roman Catholic Breviary, from which it

2. Ō Gōd the Són, Redeemer of the world

12

have ME'RCY-upon-us, miserable sinners.

3. Ō Gōd the Hōly Ghost, proceeding from the Father and the Són-have мE'RCY-upon-us,

12

miserable sinners.

4. Ō hōly, blessed, and glorious Trinity,, thrée Pèrsons and onè Gód-have MERCY-upon

12

us, miserable sinners.

THE DEPRECATIONS.

25

5. Remémber-not'-Lórd, oúr-offences, nór

15

the-offences of our forefathers; neither take

25

thou vengeance-of-our-sins: spáre-us'-good

is probable this commencement was translated, is very peculiar: "Pater de cœlis, Deus." This savours of the style of the middle ages, and looks like a translation from the French, père de ciel, or from the Italian, padre di cielo. It is observable that the Litanies, given in Pope Gregory's Sacramentary, have no such commencement.]

-upon-us, miserable sinners] See the note respecting the reading of a similar construction in the General Confession, p. 69.

THE DEPRECATIONS] The minister must be careful to adopt the rising inflection at the end of his part of these Deprecations, to show that the sentence is left to be completed by the people.

-vèngeance-of-our-sins] 'Sins' are equivalent to 'offences,' which have been previously expressed in the same versicle;

Lord; spáre-thy-people' whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and bé

not ángry-with-us' for ever.

Spare-us'-good-Lord.

11

20

6. From áll évil and mischief; from sín; from the crafts and assaults of the devil; from

(0)

3 (c)

thy wràth; and from everlàsting damnation,

12

Good Lord, deliver-us.

15

7. From áll blindness of heart: from príde,

(0)

15

vàin-glóry and hypòcrisy; from énvy, hátred,

15

3 (c)

and malice, and all-uncharitableness,

Good Lord, deliver-us.

8. From fornication, and all òther'-deadlysin; and from all the decéits of the world, the

[blocks in formation]

15

therefore (by Rule 25) the inflection will fall upon the word ' vengeance.'

-all other deadly-sin] We have already prayed, in the second Deprecation, to be delivered 'from sin;' here we pray to be delivered 'from fornication and all other deadly-sin;' by which, says Wheatly, we understand not such as are deadly by way of distinction, or as they stand in opposition to venial sins, (for there are no sins venial in their own nature ;) but such as are those which David calls presumptuous sins,

« AnteriorContinua »