From whom my absence was not six months old, A joyful mother of two goodly sons; And, which was strange, the one so like the other, Of such a burden, male twins, both alike: * First folio, bears, the old copy, except that in that copy we have-And he great care, &c. For this emendation I am answerable. Perhaps there are few passages in these plays where an emendation, effected by the addition of a single letter, produces so easy and clear a sense. Mr. Steevens, however, adhered to the errour of the old copy, but changed its punctuation and adopted a parenthesis, suggested by Mr. M. Mason; in consequence of which alterations the text appears in his edition as follows: 66 66 our wealth increas'd, By prosperous voyages I often made "To Epidamnum, till my factor's death: "And he (great care of goods at random left) According to this punctuation and arrangement, the meaning is, that Ægeon carried on a successful trade till his factor's death; and then he [the dead factor] drew him away from the embracements of his wife. MALOne. • A POOR mean woman was deliver'd-] The old copy reads: "A mean woman was delivered." The word poor was added to complete the metre in the second folio. It is manifest that some word was omitted by the compositor of the original copy; but the word supplied by the second folio can hardly be the authour's word, for in the next line but one we have 66 for their parents were exceeding poor." However, rather than print an imperfect verse, I have admitted this clumsy emendation. MALONE. My wife, not meanly proud of two such boys, A league from Epidamnum had we sail'd, A doubtful warrant of immediate death; *First folio, was. But ere they came,-O, let me say no more! DUKE. Nay, forward, old man, do not break off so; For we may pity, though not pardon thee. EGE. O, had the gods done so, I had not now Worthily term'd them merciless to us! For, ere the ships could meet by twice five leagues, 8 And therefore homeward did they bend their course.. Thus have you heard me sever'd from my bliss ; To tell sad stories of my own mishaps. 7 borne UPON,] The original copy reads-borne up. The additional syllable was supplied by the reviser of the second folio, who, however, absurdly reads-borne up upon. MALONE. 8 Gave HELPFUL Welcome-] Old copy-healthful welcome. Corrected by the editor of the second folio. So, in K. Henry IV. P. I.: 66 And gave the tongue a helpful ornament." MALONE. I cannot think any change was necessary. A healthful welcome is a kind welcome, wishing health to their guests. It was not a helpful welcome, for the slowness of their bark prevented them from rendering assistance. BOSWELL. DUKE. And, for the sake of them thou sorrowest for, Do me the favour to dilate at full What hath befall'n of them, and thee, till now". EGE. My youngest boy, and yet my eldest care1, At eighteen years became inquisitive That his attendant, (so his case was like 2, Five summers have I spent in farthest Greece, 9 and THEE, till now.] The first copy erroneously reads— and they. The correction was made in the second folio. MALONE. 1 My YOUNGEST BOY, and yet my eldest care,] Shakspeare has here been guilty of a little forgetfulness. Egeon had said, page 156, that the youngest son was that which his wife had taken care of: 66 'My wife, more careful for the latter-born, "Had fasten'd him unto a small spare mast." He himself did the same by the other; and then each, fixing their eyes on whom their care was fixed, fastened themselves at either end of the mast. M. MASON. 2 so his case was like,] i. e. his case being so like that of Antipholus. The reviser of the second folio inserted for, instead of so; and this unnecessary change was adopted by all the subsequent editors. MALONE. 3 - but retain'd his name,] i. e. he retained his name. Here we have another instance of what frequently occurs in these plays, the suppression of the personal pronoun. See the essay on the Phraseology of Shakspeare. MALONE. 4 Roaming CLEAN through the bounds of Asia,] In the northern parts of England this word is still used instead of quite, fully, perfectly, completely. So, in Coriolanus: 66 This is clean kam." Again, in Julius Cæsar : 66 Clean from the purpose of the things themselves." The reader will likewise find it in the 77th Psalm. STEEVENS. And, coasting homeward, came to Ephesus; DUKE. Hapless Egeon, whom the fates have mark'd To bear the extremity of dire mishap! Again, in Chloris, or the Complaint of the Passionate Despised Shepheard, by W. Smith, 4to. 1596: "Yet let me rather cleane forget myselfe." MALONE. 5 To seek thy HELP by beneficial help,] Pope and some other modern editors read-To seek thy life, &c. But the jingle has much of Shakspeare's manner. MALONE. To seek thy life, can hardly be the true reading, for, in ancient language, it signifies a base endeavour to take life away. Thus, Antonio says of Shylock: "He seeks my life." I believe, therefore, the word-help, was accidentally repeated by the compositor, and that our author wrote, "To seek thy help by beneficial means. STEEVENS. This emendation seems to have been proposed on a principle which Mr. Steevens seems to have adopted, that we are at liberty to substitute any one word for another. MALONE. 6 if No,] Thus the old copy. The reviser of the second |