Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Agus go de an meud a dfurail And how much did he offer

you

[ocr errors]

re duit? Njar Furáil se acdcúig ponta He offered only thirty five

déag air fitċead, air na

deić gcaoirige fitċead kn.

Agus nar beag leat sin ?

pounds for those thirty sheep.

And did you think that little?

for them ?

asked forty pounds exactly for them.

Ba ro beag liom é, zo deiṁin. I thought it too little indeed. Go d'ar P go de an meud 4 Why? how much do you ask bias tu ag iarraiż orrta ? D’iar me da fitċead ponta, I go beaċt, orrta. Dearbuiġim duit nać bfuiż- I fea an urid sin, air aonaċ san contaiz.

assure you that you would not get so much at any fair in this county.

Masead, atair Padruic, Well, Father Patrick, if you

mas é do toil labair tusa focail eigin eadruiñ. Fan, go naitreasa me duit go de deanas me leat. Abair leat.

Tuigim a saoi, go raib mo ċoṁarsać agus tusa a gcumain fa ċáil caoraċ.

please, say something between.

[blocks in formation]

Say away.

I understand Sir, that my neighbour and you were bargaining about some sheep.

Do bamurne a deaż duine, We were, good Sir, but I could

aċd ni tiucfa liom conrad

a deanaṁ leis ; fritim fíor cruaid é.

Ca ṁeud ata eidrib ?

not make a bargain with him; I find him very hard.

[blocks in formation]

Ata iomadaid eidriñ; ata There is a good deal between us;

[blocks in formation]

there are five pounds.

you must come down about forty shillings, at least

Deantar do ¿oilse, atair Your will be done, Father

Радрис.

Bheire mise ponta eile do, I air dfocalsa.

Anois nil aċd da ponta ead. raib; agus is í an comhairle beirimre oruib,rañaiġidan barraideaċt an da leit.

Patrick.

shall give him another pound, on your account.

Now there are but two pounds between you; and I advise you to divide the difference in two equal parts.

Ta mise sasta. Go de deir I am satisfied. What say you ?

Tusa?

Ta mise sárda fós.

I am satisfied likewise.

Ta reid, so duit an tairgiot. Here is the money ready for

you.

Go raib raż do margain ort. I wish you much luck of your bargain.

Anois da do żnożaid reid. Now your business is done, let Filliom na bajle. us return home. Motaiġiomsa me fein tuir- I feel fatigued, and would wish seaċ, is ba ṁait deoć leaña to take a draught of ale.

ól.

Ta leañ fior ṁait, ag com- There is some very good at the arta an barb dub.

sign of the black bull.

your best ale.

A giolla, tabair ċuguiñ curr- Waiter, bring us a bottle of aiġin don leañ is fearr a bfuil agad.

Gheaba sib gan maill e, a You shall have it immediately, daoine uaisle. Gentlemen.

Is sáim an deoċ í kn, san aim- That is a pleasant draught in rir teit so. this hot weather.

Deanam anois, biom dul na Come, let us return home.

baile.

3o de ta le'n joc ?

What is to be paid?

Deic bpignid, daoine uaisle. Ten pence, Gentlemen.

[ocr errors]

Here it is for you.

Go de mur man leat na How do you intend to have
caorige a ddabairt na
bajle ?

Fuigfa me añ foraois coṁga- I
rač a noċd jad ; agus bear-
aid mo buaċaillige fein na
baile jad a maraċ.
An feidir feur mait faġailsa
gcomarsnaċtsa ?

Fior ṁait, aċd ro daor.

your sheep brought home?

will leave them in a conveni-
ent pasture to-night; and to-
morrow, my men will bring
them home.

Can good grass be got in this
neighbourhood?
Very good, but very dear.

Anaircis na lużnosa beid r1 Towards Lammas it will be

nior saoire.

Slán leat a duine uasail.

cheaper.

Farewell, Sir.

Slán ne leatsa, a duine maid. Sir, good day to you.

Ca hait a raib tu ?

Thainic ire anois on margado.
Go de ceañaiż tu ?

V.

Where have you been?

I have just come from the market.
What did you buy?

Spoll

caoirfeola_sljasad A leg of mutton, a sirloin of mairt eolais ceatram uain beef, and a quarter of lamb. An bfuil feoil daor anois ? Is meat dear now?

Dioltar caoirfeoil air oċt bpiġniż an ponta, mairt feoil 4 sé pižin is leit piġin, agus uainfeoil air seact sgilline an ċeatraṁ.

Mutton sells for eightpence per pound, beef for six pence halfpenny, and lamb seven shillings per quarter.

Go de an luaċ ata 4 an muic What is the price of pork?
Feoil ?

Nil a dadaṁ de 4 an margad. There is none in the market.
Sud fear ag iomċairt éan- There is a person carrying
laite; glaoċ air ċugam.
fowl; call him to me.
Go de na héanlaite so agad ? What fowls are those you have?
Giorcóga óga ata joñta. They are young chickens.
Go de ṁeud iarras tu orta ? How much do you ask for

Deic bpinig an ceañ.

them ? Tenpence a-piece.

Ma glacan tu jad uile, beara If you take them all, I will give me air oċt bpigin déag an them for eighteen pence a dís jad. couple.

Nac bfuil géió no turcaizea. Have you no geese or turkies? na agad?

home, and a neighbour of mine has a flock of turkies.

Ta cail do géjde breaż, I have some fine fat geese at raṁar san mbaile agam. agus da coṁarsnaċ daṁ a bfuil ealta do turcaiżeanuib aige. Do bi loċana agam fós, a¿d do I ¿og an sioñaċ iad uile air sjubal leis.

[blocks in formation]

had some ducks also, but the
fox has carried them all away.

That was a great pity.
There is no help for it now.
think sixteen pence a couple
enough for the chickens.
never reared them for it.
will give no more.
Come hither with these fish.
Here are good trouts fresh out

I

I

of the water. Have you no salmon ? There has not been one in the nets for several days.

Acd go bruil ljażóga, odóga But flat fish, haddock and cod codóga foirlionta are abundant.

Agus feadar oirridid, is, Oysters, crabs and lobsters also crubáinid, is pqtain faġail may be had cheap enough. saor go leor.

Wil aon don treort kn uaim. I want none of that kind.
Go de meud glacas tu 4 san What
meise breac sin?
Tri sgilline go beaċt.
Bheara me an dó agus

will you take for that dish of trouts ?

Pizin duit.

Is leatsa iad a saoi.

Câr fios 4 baiñe agus

gus an leaċtairm.

4

Exactly three shillings

sé I will give you two shillings and six pence.

They are yours, Sir.

im Send to the dairy for milk and butter.

Tabair cqta uaċtair leat, Bring a quart of cream, three

agus tri carta leaṁjnaċta,

agus da ponta ime.

quarts of new milk and two pounds of butter.

Naċ mbjad grutis méag uajt? Will you have no curds and

whey?

Ni bjañ, is fearr liom sean No, I prefer old English cheese.

ċais Shasanaċ. An bfuil aon dadaṁ d'im

sailte ag mnaoi an tiġe ? Cheañais si crucán de la an margaid so cuaid toraiñ. Go de d'joc rí air ? Aon pigin déag is leit

air an ponta. Feuc an bfuil arán go astiz.

Has the house keeper any salt butter?

She bought a crock of it last. market day.

What did she pay for it? pigin, Eleven pence halfpenny per pound.

leor See that there be bread enough laid in.

Ta go leor, idir geal is ruad, mion is mór.

Ta aimread fós lán loin ṁait d' ioliomad eanlaite fiadain.

There is enough both white and

household, large and small.

The larder is well stored also with a variety of wild fowl.

of venison.

Ba mhait liom ceatraṁ d'feojl I should wish to have a haunch
FiadajŻ.
Gheaba mise kn dyt ag an I will procure one for you at
Forais fiadaiŻ.
the deer park.

VI. OF HEALTH, &c.

Go de mur ta tu, ogánaiż.

How do you do, young man?

Taim slán falláin. go raib Very well, I thank you, Sir.

mait agad, a duine uasail.

Cioñas da d' atair

Nil se go mait.

Gode ta air

[ocr errors]

How is your father ?

He is not well.

What ails him?

Ghlac se pian ciñ, agus tiñeas He has got a pain in his head,

beilgaile.

Ca fada breoite é ?

and a sickness at his stomach. How long has he been ill ?

soin, About ten days ago he got wet, in returning from Cork.

A dtimċiol deiċ la o
fuair se fliuċla, ag fillead

o Chorcaig.

Añ kn riñe se gearán fan tes, He then complained of being

[ocr errors]

hot and yet shivering.

O soin a leit b’eigin do a lęba Since that time he has been ċuingbeal. confined to his bed. Nar ċait se lus sgaoilte no Has he taken physic or vomit? aisaide ?

Njor glac, aċd gur bainęd fîl No, he was bled, and found as, agus do motaiż se é himself worse after it.

féin nios measa na djaż.

Ta eagla orm go bfuil fiabras I fear he has got a fever.

air.

Raċa me da feuċain air ball. I will call and see him presently,

Sead, asaoi,cí an doig so ort?
Taim go ro tin, a doctoir.
Możaiġiom do ċuisle.
Faiciom do teanga.

A bfazah tu socraideact?

Well, Sir, how do you do ?
Very ill indeed, doctor.
Let me feel your pulse.
Let me see your tongue.
How do

you rest ?

Ni fagam codla sáiṁ air biʊ. I get no refreshing sleep.

A bfuil gaile air bit agad? Have you any appetite? or are

No mbron tu tartṁar ?

you thirsty ?

Biañ tart mór orm, aċd ní I have a great thirst, bnt can eat tig liom a dadaṁ ite.

nothing.

Ta súil agam naċ fada go I hope you will soon be better.

mbiad biseac ort.

have seen your father, and do not think him in immediate danger.

Aig Dia ata fior fn. Nil fios God knows. I cannot tell what AGAM GO DE An ċor ata orm. is the matter with me. Choñairc mise d'adair, agus I ni dogar dam go bfuil se a gcontabairt go sead. Is eigin a ċeañ a bearrad, agus ceirín mór, leatan do ċuileoguib a čur air.

You must get his head shaved and have a large blister applied to it,

« AnteriorContinua »