Na bi go dubaċ. Cataid se fíon go húr. Do not make yourself uneasy. Let him take wine pretty freely. Cuiñigter an semra fioñfuar, Keep the room cool and well agus aedearta go maiż. aired. Nacuirtear mio&uaiṁneas 4. Let him not be disturbed. Nar fiosraid tu moran luċt galair, anju ? Ir joma fn. Do glaoċ me air maidin, dfeuċain beirt Have you visited many patients to-day ? Several. In the morning I called to see two children in the small-pox. Paiste san ngalar breac. Sa teac a bfoigse doib, do bj In the next house were both the an bruitinęċ, agus an triuż. measles and hooping cough. Aċd ni raib añ aon aca ro ana- But none were dangerously ill. спас. Bhi ogánaċ faoi ċnaoi ċuim, a A young man, in consumption, bfuair cuairt uaim mar an received a visit also. gceadna. Bhi seisean ro lag, aċd go raib He was very weak, but in good speóir ṁait añ. spirits. So ċugaiñ bean, agus leanab Here comes a woman with a na huċt. child in her arms. Go de so air do leanab, a bean What is the matter with your child, good woman? Uċ! a deaż żrad, is air ata O Sir, it has terrible convulsions. na tarraingte aidṁeala. ṁacanta. A bfeictear go gcuireañ se Does it seem to pass any worms ? piasta trid ? A mbioñ se criñ le na fiaclaib Does it grind its teeth when aña ċodlad? no piocad a asleep? or pick its nose ? trójn. Ni se gaċ cuid djobta g0 It does both very often. minic. for it presently. Tabair asteac e; rgbe me Bring it in ? I will prescribe ni eigin do air ball. Naċ séanṁar an saidbreas, sláinte ṁait fażail ! Gidead is dearc a cuireas suim añ, mar cóir dóib. Choñairc mire duine dona anju, a ċaill radarc a da †uil, tre na baodais fein. Cionar in? What a blessing it is to enjoy good health! And yet few esteem it as they ought to do. I saw a poor wretch to-day, who had lost the sight of both his eyes by his own folly. How was that? Ta an sgeul rofada. Iñseada The story is too long; I will tell me duit arís é. Nil agam anois aċd cuairt 4 duine, ar brisead a ċos go deigionać. Cionas da Seán anju ? I you again. have now only to visit a man, whose leg was lately broken. How is John to-day? Ta se morán nios fem, a dez Much better, Sir; I give you ġrad, taim buideaċ ¿uitse. thanks. Naroibriz na hiceadgomait? Did his medicines operate well? D'oibrigeadar, agus nil se They did, and he complains gearan uirid fa pian an less of the pain in his leg. coire. Is doig go bfuil an chaiṁ a3 The bone must have united greimead, faoi an trat so. before this time. Chritear go bfuil biseaċ jom. He appears considerably better. ċubaiż air. Leigtear suaiṁneas do, agus Let him be kept quiet, and I is doig liom go mfeidir leis hope he will be able to sit up a beit na suid suas, faoi in a few days. beagan leatib. VII. TRAVELLING, Ca bfuil mo ġiolla ? Beir cum an doruis iad. THE COUNTRY, &c. Where is my servant? Bring them to the door. A ndeana tu do ceadlonga Will you breakfast before you brisead, sul fa raċa tu as leave home? bajle ? Ni deanad, aċd brisfe me No, I shall breakfast in Newry. mo ċeadlonga san Jur. Is saiṁ a beitmącajżeaċt sa It is pleasant to ride in a fine Is aoibiñ an aimħr ta aguiñ. We have delightful weather. omain. Nil aċd neul, a raċas ¿ort It is only a cloud, that will soon gan ijoill. pass. Sin fear air a mbotar ro. There is a man in the road be#jafj. fore us. Deanam go mbearamois air, Let us overtake him, and enter agus go mbiam a gcruadal into conversation with him. leir. Go mbeañaid Dia duit, a God save you, good man. duine mait. Go mbeañaid an ceadna duit- May the same bless you. Naċ breaż an ṁaidin í so ? A dtimcjol cúig mile. Is not this a fine morning? How far did you come this Hap, a duine, as tu riñe an Ha, man, you have arisen early. moć eiriz Nior codail me ro bfad, go Indeed I did not sleep very deimin. long. Car ċodail tu areir, le do Pray where did you sleep last cead? night? Do codail me sa Israd jbaile. I slept in Dundalk. naiz? Ni head, aċd a gcontaiż an No, but in the King's County. riz Ca bfuil dúil agad a bejt a Where do you intend to be toпостр night? Ta duil agam a bejt añ Ard- I intend to be in Armagh, if maża, mas feidir. Beid tu an sin am go leor. possible. You will be there soon enough. As snassaṁuil deas an éac That is a pretty neat horse you have. As breaż, cruadalaċ a gear- He is a brave, hardy little hack. rán beag é. Gabam orm go ndean se so- I warrant he trots well. dar go mait. Nil njor fear air bit, da There is none better of his size. meud. Go de an aois ta aige ? cúig mbliana, fa nodloig sa What is his age. bought him as a horse of five years old, last Christmas. Has he a good mouth. Fior mait; agus coise falláin Very good; and sound feet. honour. or Cosain se nior foigre don He cost nearer twenty, upon my fitċead, dar mo coingoil. Se so mo bealaċsa, agus is eigin daṁ d'fágbail. Turas sona DUIT. Rát do turais ort Go soirbide Dia duit. This is my road, and I must leave you. I wish you a good journey. Ca hait a mbriseam cead- Where shall we breakfast? longa ? Is joñan daṁ é. It is equal to me. Beir air na caiple so, a bua- Take these horses, boy, and lead ċaill, agus siubal tort leo them about for some time. seal añ sin. Añ sin tabair féur doib, agus Then give them hay, and rub cuímil sios go mait jad. them well down. Racamoid da bfeucain agite We will see them fed presently. a mbid air ball. A feadmanaiż, fażam 4 gcęd- Waiter, let longa gan moill. immediately. us get breakfast Brad s ag a daoine uairle. You shall have it Gentle An aill lib f;beaċa. ? ljon mias tea, agus cuir cáil men. Do you choose eggs? Cut some bread and butter. An raċfa spaistearaċt go Will you take a walk, to see the bfeiceam an baile ? town ? Ni teigeam anoir. Or crir- Not now. It would delay us żeiżeam ead kn moil is ro fad oryñ. too long. Anois tamoid anairde arís. Now we are mounted again. Is breaż an tír í so. This is a fine country. Ta an bajr ageallad fożṁar The crops promise an abundant ratṁar harvest. Taid na gardaid a gerut And the gardens appear very mait air adaig. forward. Ca leis_an_teaċ sin air an Whose house is that on the hill. Nil re haire le seaċt mbljad. It has not been built more than na foirgnite. seven years. Ta an forba farsaing foir- The demesne is extensive, the leadan, an abal gort ßland da le crañaib, agus na lin de lán lionta do jasgaib. orchard well planted, and the fish-ponds well stored. Anois Tangamar go coṁraċ Now we have come to cross Gab sliże na laiṁe clide. Wil se os cioñ a seaċt. I roads, I do not know which to take. see a man in the field, who will tell us. Ho, friend, which is the way Do hinsead daṁsa go raib se I was told that it was nearly a bfogus d'oċt mjle. eight. An eigin duiñ an botarsa Must we continue long on this a cuingbeal air fad ? road? Ni head, aċd an uair &iucfa No, when you reach the foot of sib a'gcois a ċnuic ag an the hill, at a little bridge, you must turn to your left. drojċead beag, is eigin dyt rompo air do laṁ ċli. A mbeirid an bożar sin gus Will that road bring us to an- -riñ? ? Ni bearan air fad. Feadar Not quite. You may enquire ❀iafrużad ag an ċead tiż at the first house after you indiaiġ tiontożad. turn. Ir cormuil le tír mai& fiad- This appears to be a good sportaċta í so. ing country. Ta fascad ṁait do coilcib There is a good cover for woodcoilleadsan ngeiṁread añ.___cocks in winter Biañ an iomad paitriosg, Partridges abound in the corn¿rid an goirt, agus naos- fields, and snipes in the bogs. can, añsna curraiġib. A bfuil geamfiada, no sjoñ- Are there any hares or foxes to aċa, le fażajl añso ? be found here ? |