Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Bhi go leor do żeámfiadaib There were several hares foran anallod; aco ir beag merly, but the greyhounds naċ ar sgrios na cuin iad. have nearly destroyed them. Agus biom ag marbad sioŋ- And we kill the foxes whenever naċ, ait air biò a ¿ig liñ a we can find them.

brażajl.

Tamoid buideaċ duit.

We thank you.

Bioñ iasgaireaċt breac air There is good fishing for trouts feobas, san aṁain so roṁ- in the river that you have to ajñ. A bfuil an aṁan sin doṁuiñ ? Is that river deep ?

pass.

Njl. Do bi at anallod, san No. There was a ford formerly ait a bfuil an drojċead where the bridge is now.

anois.

An bfxl aiṁnead 4 biż eile le

Tarshad, idir so agus--Ta aṁan mor leatan a dtqsanfar dairis a mbád ¿u.

ܕ܂

Have we any other rivers to
cross between this and-
You have a very large one over
which you will be ferried in
a boat.

Cronos ainmniżżear an aṁan What is that river called ?
Fin ?

An Bhaña, ridean si asteaċ The Bann; it runs into Lough 30 loc Nejteac.

Neagh

Sin deaċ brużaiż doiżeaṁail, There are a neat farm house, (no big soloige maireaċ, yard and offices. no brużbaile, no dúnaig deižiaiseać) indlios, agus

toigeac congair.

Ta na boit-ejċ. sía báżoiżże, The stables, cow-house, and

agus cro na muc suidte 4 aon reim, re tiż na ngaṁnad, agus cro na gcaoraċ. Is cormuil go bfîl cail ċruaċa arbair, agus cruaċa féir Tirm san adgort. Naċ aluiñ an léana sin, a dtaob sios don ngarda.

hog-sty are ranged uniformly with the calf and sheep-pens.

There appear to be some stacks of corn and ricks of hay in the yard.

What a fine meadow that is, below the garden!

Is doig liom go mbjad fożną I hope there will be a good har

mait go foirleażan añ.

vest in general.

cept flax.

Ta faiceal maid air na huile Every thing appears well exni, aċd lín.

Ni faca me céaċta ag treob- I have not seen any ploughs at ad o d'fagmar baile. · work since we set out.

L

Nil branar saṁruid coitċeañ Summer fallows are not comsa tir so. mon in this country. Cuirtearcruitneaċt go mor- Wheat is usually sown after moir air lorg na bfataid. potatoes.

Ta an feur Tirm apuid.

The hay is ripe.

Biañ ghuis mordaċta air na These mountains

sleibte so, on dtaob Tuajd

towards the

north have a majestic appear

ance.

Bjañ folaċ sneaċta air fead They are covered with snow

án ġeiṁriġ orrta : aċd, san tsaṁrad, biañ airneis óg

ag ingilt orrta.

during the winter: but in summer, young cattle graze upon them.

Gabam orm go mbíoñ cios ard I suppose rents are high in this

[ocr errors]

country.

Cionas leígtear fearaiñ sa How do lands let in this place? náit so ? Suidtear fearañ, o deic Lands are let from thirty shilsgilline fitċead, 50 tri lings to three guineas per go nginide an acair, reir a acre according to their quality.

ċail, no a čineal.

Acd go mbioñ cead ag gaċ But every tenant on this estate

tjonaiteaċ, san dutaiż se, uirid móin a buain is foiread do, san ṁóiniż ṁóir. (No sa mbogad mór, no sa bpurtać mór.)

has a liberty to cut as many turf as he wants, in the great

bog.

Is doiġ liom naċ bfuil gual fa I believe there are no coals in na faireaċaib so. this neighbourhood.

Neil feidm air gual, oir ta They are not wanted, for there pailtios mónad añ. is abundance of turf. Le liñ ar gruadal, is eagal While chatting, I fear we have liom gur żabamar an bealaċ taken the wrong road.

eazcóraċ.

Na bjod eagla ort ; is cuṁain You need not fear, I recollect liom an botą so go mait;

oir do siubal me é, do bljadantaib o soin.

Chim an baile, san maż.

this road very well, having

travelled it some years ago.

I see the town in the plain.

Agus biñ na cile ag eiriż os The spire of the church rises cioñ na gcrañ fa gcuairt. above the surrounding trees.

Is aluiñ a suideaṁain da aige. It is beautifully situated.

Ge naċ mor an baile gho- Yet it is not a town of much taize é.

trade.

Bioñ margad mai¿ líneadaiż, There is a good linen market in

gaċ luain añ, agus aonaċ airneire 4 an cead Ceadaoine gaċ miosa.

it every Monday, and a fair for cattle on the first Wednesday in every month.

Cia an drong so 4 an mbotą? What crowd is this on the road Is socraide da añ; naċ gclyne It is a funeral, do you not hear

Tu tárg?

Cia an tórraṁ é so?

Tómraṁ Phadruic í Dhuirnín.

Ca huair a d' éag se ?

Air maidin a né.

Gode an aicid tainic air ?

the ?
cry

Whose funeral is this?
Patrick Dornan's.
When did he die ?
Yesterday morning.

What was his complaint?

Caoin ċajżead nanaduròa as It was a gradual decay of na

a céile; oir bi aoir mór aige.

ture, for he was very old.

An bfuil an reilg abfogus do Is the burying ground near this? ro?

Ag fuiżeall na sean cille, t4 It is at the remains of the old air na choc ud tall. church upon yon hill. Is oirbiñeaċ an taṁarc ta 4 That ruin has a venerable apan tseanfoirgneaṁ sin. Ta an iomad da leitid sin, There are

san tir. Creidimse gurab jomda lorg I saor oibre, agus foirgniużad, da añ Eirin ón tsean aimhr.

pearance.

country.

many such in the

believe there are many remains of cultivation and buildings in Ireland, of remote antiquity.

Is ro iomda iad, agus cruʊ- There are very
aiżean fn go raib aitrea-
buiż, agus ealadnad añ o
ċjanaib

Bud saiṁ liom a bejt traċt I

fan adbar fn, arís, leat; san am ceadna, rainiceamq an baile. Fanamoid añso, fead an ċîn

feasgair ; agus air maidin ir eigin dansa subal liom féin.

many, which prove this country to have been inhabited and civilized at an early period. shall be happy to talk with you on this subject again, in the mean time we have reached the town.

We shall stay here, during the afternoon; in the morning I must travel on by myself.

Is truaż liom go caitfeamois I
sgaraṁ co luaż.
Ta súil agam d' faiceal arís, I
faoi beagan laetib.

am sorry that we must part

so soon.

hope to see you again in a few days.

A biataiż, a Bfeadam lępaċa Landlord, can we have good maite faġail añso, a noċt ? beds here to-night?

Gheaba sib siñ tirm. tjażta You shall have them well aired ro saṁasać.

and comfortable.

Biod prioñ ollaṁ, fan cúig o Let dinner be ready at five

¿log.
Cionas a ċait tu an ċuinfęs,
gar ?

Chait me a dtiż ċaraid e.
Ta se trat dol a luiże.
Sár codla suajṁneaċ duit.

o'clock.

How have

ing?

you spent the even

I was at the house of a friend.
It is time to go to bed.

I wish you a good night's rest.

A giolla, bfuil mo ċapallsa Hostler, is my horse ready? úmaiżże.

Ta se reid, a duine uasail; He is, Sir, but he has got a aċd go bfîl cruż air bogad loose shoe.

aige.

Ta se ro moċ, le gaba fażajl

ag obair, go sead. Geaba tu certa żaban, air an botar; agus saoilim naċ dtligfe do capall a ċrut, go dtjucfa tu ċuige sin. Ca hainm ata air ? Ata Brian, gabą.

It is too early to find a smith

at work.

You will find a smith's shop on

the road, and I think your horse will not drop his shoe until you come to it.

What is his name ?

He is called Bryan, the Blacksmith.

The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases. The English and Irish are placed on opposite pages for the convenience of the learner.

« AnteriorContinua »