Imatges de pÓgina

Bhi go leor do geamfavab There were several hares for

añ anallod; aċd ir beag merly, but the greyhounds

nac ar sgrios na cuin 140. have nearly destroyed them. Agur bjom ag marbao rion- And we kill the foxes whenever

nać, ait air bit a cig liñ a we can find them.

bfažail. Tamoid buideac ouit.

We thank you. Bjon jargaireact breac air There is good fishing for trouts

Feobas, ran amain ro ror- in the river that you have to 411.

pass. A bfuil an anan rin doruin ? Is that river deep ? Nil. Do bi 40 anallod, ran No. There was a ford formerly

410 a bfuil an orojčead where the bridge is now.

anoir An bföl airnesot bičejle le Have we any other rivers to

tarrnaó, idir so agus --- cross between this and ? Ta aman mor leatan 4 014- You have a very large one over

ranfar tairir a mbádGu. which you will be ferried in

a boat.

Cionos ainmnigtear an aman What is that river called ?

Fin ?

Un Bhaña, ritean ri asteac The Bann; it runs into Lough go loc Weiteac.

Sin teaċ bruģaig doigeanail, There are a neat farm house,

(no tij rgoloige raiseac, yard and offices.
no brugbaile, no Dúnaig
deišmaiseac) inoljor, agur

toigeac conigair. Ta na bojc-esc. rna bátoiste, The stables, cow-house, and

agus cro na muc suidte $ hog-sty are ranged uniformly non reim, re vij na ngan- with the calf and sheep-pens.

naó, agus cro na gcaorać. Ir corruil go bfil cail cruaca There appear to be some stacks

arbair, agus cruaca féir of corn and ricks of hay in cirm ran avzort.

the yard. Wac aluiñ an léana rin, a What a fine meadow that is,

Otaob fios don ngaroa. below the garden! Ir doig liom go mbjaó fožng I hope there will be a good har

maić go foirleacan añ. vest in general. Ta faiceal mait air na huile Every thing appears well ex

ni, aċd lin. Ni faca me céacta ag treob- I have not seen any ploughs at ad o d'ragmar bajle.

work since we sei out. L

cept flax.



upon them

Nil branar ramrujo coitcean Summer fallows are not comTa oir ro.

mon in this country. Cuirtearcruitneact go mor- Wheat is usually sown after

moir air lorg na bratajó. potatoes. Ta an feur virm apuió. The hay is ripe. Bjañ gnuis moroacta air na These mountaius towards the

rlejbte ro, on dtaob tuajó north have a majestic appearBjañ folač sneaċta air fear They are covered with

án geinirig orta: aco, ran during the winter: but in Tsarraó, bjan airneis og summer, young cattle graze

43 ingilt orrta. Gabam orm go mbíon cios ard I suppose rents are high in this 14 din ro.

country. Conar leigtear fearaiñ ra How do lands let in this place ?

náit so? Suidtear fearan, o veic Lands are let from thirty shil

rgilline fiicead, 30 trilings to three guineas per nginjoe an acair, reir a acre according to their quality.

cail, no a ċineal. Aco go mbion cead ag gac But every tenant on this estate

Gjonaiteac, ran outaigre, has a liberty to cut as many uirid móin a buain is foir- turf as he wants, in the great ead do, tan náinig móir. bog. (No ra mbogao mór, no sa

bpurtać mór.) Ir doig liom naċ bfuil gual fa I believe there are no coals in na faireačajb ro.

this neighbourhood. Neil feióm air gual, oir ta They are not wanted, for there pailgjos mónaó añ.

is abundance of turf. le liñ ar gruadal, ir eagal While chatting, I fear we have

ljom gur Šabamar an bealac taken the wrong road.

eagcórać. Na bjoo eagla ort; is cumain You need not fear, I recollect

liom an bott ro go mait; this road very well, having oir do ríubal me é, do travelled it some years ago.

bljadancaibo roin. Chim an baile, ran maj. I see the town in the plain. Agus biñ na cile ag éirig op The spire of the church rises

cion na gcran fa gcuairt. above the surrounding trees. Ir aluiñ a ruideanain ta aige. It is beautifully situated. Ge nać mor an baile gno- Yet it is not à town of much tage é.



Bjon mangao majů líneadaig, There is a good linen market in

gać luain an, agus aonac it every Monday, and a fair airneise 4 an cead Cead- for cattle on the first Wedaoine gać miora.

nesday in every month.
Cia an orong ro 4 an mbots ? What crowd is this on the road”
Ir roċraide ta añ; nać gclyzne It is a funeral, do you not hear
GU tárg?


Cia an tórrar é so? Whose funeral is this ?
Tómam Phadruic í Dhuirnín. Patrick Dornan's.
Ca huair a d'éag re ? When did he die ?
Air maidin a né.

Yesterday morning.
Gode an aicio tainic air ? What was his complaint ?
Caoinċajteao na nadurta as It was a gradual decay of na-

a céjle ; oir by air mór ture, for he was very old.

aige. Un bfuil an reilg ab fogus do Is the burying ground near this ? Ag Fuigeall na rean cille, ta It is at the remains of the old air na inoc ud tall.

church upon yon hill. Ir oirbiñeac an tamarc ta 4 That ruin has a venerable ap

an creanfoirgnean rin. pearance. Ta an jomad da leccio rin, There are many such in the ran oir.

country. Creioimre gurab jomóa lorg I believe there are many re

raor oibre, agus foirgnjug- mains of cultivation and build40, ta añ eirin ón grean ings in Ireland, of aimiin.

antiquity. Ir no jomba jad, agus cruc- There are very many, which aigean n go raib aigreu- prove


country to have buig, agus ealaonao an o been inhabited and civilized ċjanaib

at an early period. Buó saim ljom a bejt tract I shall be happy to talk with Fan 4obar in, arir, leat;


on this subject again, ran am ceadna, rainiceamt

in the mean time we have an baile.

reached the town. Fanamojo añro, fead an crznWe shall stay here, during the

Feargair ; agus air maidin afternoon; in the morning I ir eigin dansa riubal ljom must travel on by myself.

féin. Ir truaj liori go cajtreamois I am sorry that we must part

rgarar co luać. Tarúil agam o' faiceal arir, I hope to see you again in a faoj beagan laetib.

few days.


SO soon.

gar ?

a batais, 4 Bpeadam lepaća Landlord, can we have good

maite fagaji añro, a noct ? beds here to-night ? Gheaba rib riñ cirm. tiagia You shall have them well aired ro pararac.

and comfortable. Biod prion ollari, fan cúig o Let dinner be ready at five clog.

o'clock. Cionar a cajc tu an cuinter- How have you spent the even

ing Chać me 4 duig carajd e. I was at the house of a friend. Ta se crac dol a luige. It is time to go to bed. Sár coola suainneac ouit. I wish you a good night's rest. a šiolla, bfuil mo čapallra Hostler, is my horse ready?

úmaišče. Ta re reló, a ouine iarail; He is, Sir, but he has got a

aco go bhrzl cruc air bogao loose shoe. aige.

It is too early to find a smith Ta se po noć, le gaba fažail at work. ag obair, go read.

You will find a smith's shop on Geaba tu certa gaban, air the road, and I think your an botar;

agus radilim nac horse will not drop his shoe otligfe do capall a cruc, until you come to it.

go dtiucfa cu cuige rin. Ca hainm ata air ?

What is his name? Ata Brian, gaba.

He is called Bryan, the Black


The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases. The English and Irisla are placed on opposite pages for the convenience of the learner.

« AnteriorContinua »