Imatges de pàgina
PDF
EPUB

VIII.-BRJAN GABHA.

Ca mbian Brian gaba na ċoṁnaiż ?

Ta se a brogus dó mile uait. Tiontaiż air láṁ ¿li, ag an tig ud is foigre duit: agus té sios a bożairín beag.

Hiñsead damsa gur ag coṁrac na mbożar a bi a żeaċ. Is añ ata an ċearta; aċd bi mise ag an ċęrta anois agus nil se añ. D'fiafraiż me ag tiż na croise, oir faoil me go mfeidir leis á beit fażail a diurna air maidin, agus ni raib se an sin a niu; aċd ta fios agam go raib se mall go leor aréir añ.

Agus ca bfuil a teaċ fein, a deir tu ?

Nil teaċ na fearaiñ aige; aċd a dtiż a bainċliabna a bian se na čoṁnaid. Raċa tu sios an botairín beag ud, mą dubairt me leat roiṁe, go dtig tu ċum ata : dearc_añsin air do laiṁ deis, agus gęba tu casán, le taob clad sen abaill goirt, lán dreasóg agus fiaġaille.

Mar raċas tu siar, a’gcois na h’áiṁne, faod sgaż na gcrañ, ¿ife tu roṁad, sean tiż mór, fada, faoi droċ dion; agus eignean glas, a fas go barr da biñ.

Is doig liom go bfuige du Brian gaba na lęba, air maidin. Nil fios agam go de is fearr daṁsa a deanaṁ.

Togar daṁ go bfuil do capul bacać.

Da bfuigin áit a gcuiriñ a steaċ é ; agus buaċal a raċfaD a gcuiñe an gaban.

Gheaba tu stabla, aig na ceiòre bealaiż.

Acd is feam daṁ féin a dol leat; oir is doilig an fear sin a Dusgad, no a čur a gcioñ oibre air maidin.

Ma tig tu liom, beid me bujdeaċ duit.

Beid me lead gan moill.

Deanam, anois.

An bfuil bean ag an żaba so?

An & Brian? Go deimhin ata bean, agus triur garlaċ aige, fan deallaċ, ag an baintreabuiż boċt sin rios. Rit se air siubal le girseaċ beag, naċ raib os cioñ cúig mbliadain déag, inżean na mia sin.

An bfuil si brad na baintreabaiż ?
Ta se naoi mbliadna o déag a fear.

[ocr errors]

VIII.-BRYAN THE BLACKSMITH.

Where does Bryan the Blacksmith live?

It is nearly a mile off. Turn to the left hand, at the next house, and go down the little lane.

I was told that his house was at the cross roads.

His shop is there; but I was in his shop just now, and he is not in it. I enquired at the cross house, for I thought that he might be getting his drop in the morning, and he had not been there to-day; but I know that he was late enough there last night.

And where is his own house, say you?

He has neither house nor land, but lives in the house of his mother-in-law. You will go down that little lane, as I told you before, till you come to the ford; look then on your right hand, and you will find a path along-side the hedge of an old orchard full of briars and weeds.

As you go over, by the river's side, under the shade of the trees, you will see before you a great long old house with bad thatch, and green ivy growing to the tops of the two gables. I imagine you will find Bryan in bed this morning.

I know not what I had best do.

Your borse seems to be lame.

Could I find some place to put him into, and a boy to go for the smith.

You will find a stable at the four roads.

But I had better go with you, for it is hard to awaken that fellow, or set him to work in the morning.

If you come with me I shall be obliged to you.

I will be with you immediately.

Let us go now.

Has this smith a wife ?

Is it Bryan? Indeed he has a wife and three children about the hearth, with that poor widow below there. He ran away with a little girl not more than fifteen years old, the daughter of that woman.

Has she been long a widow?

It is nine years since her husband died.

Agus ba duine daonda, deiżbeasać esean ; mór weasamuil amuiž, s'ambaile.

An raib morán fearaiñ, no maoin aige ?

Bhi fearañ saor, agus saidbreas go leor aige. Is cuimin liomsa tiġearna na h’aitese mile ponta d'faġail air jasaċt uad. Dar ndoiż go dtug se cúig céad ponta, do ċrod, leis an inġín ba sine.

An bfuil du derbta go dtug se an uirid sin ?

Dearbta? Ta me lán dearbda go bfuair a Boulteraċ cúig céad uad, ma bi se na muinín.

Cja he an Boulterać ?

Caiptin Boulter. Naċ gcuala tu iomrad air an duine uasal a d'fogair ċoṁraċ air a Chroṁ šúileać ?

Ni cuiṁnęć liom go gcuala me ariaṁ iomrad air ċeaċtar

4c4.

Je dois liom go gcuala tu fan loing da ngoirti an Boulter, `a caillead fa ċuantaib ċuan na mara, ag teaċto port na ngall.

Ca raib a triall ?

Triall go Doire.

Naċ fada sin o soin ?

Saoilim go bfuil se tri bliadna déag, ag teaċt na feil Miċaele.

Ir cumain liom é, go dearbża, is ċeart mai& agam air, oir do bi earrad agam fein iñti.

Bhi, a deir tu? Dar m'fíríñe masead ba le Caiptín Boulter an sgiub sin.

Is iongad liom sin; oir ċoñairċ mise an caiptín agus togar daṁ gur Preston a bi air.

Ta tu ceart go leor; oir dob é Preston an caiptin loingsioraċt; aco ba le Boulter an seilb dílis; oir bi se féin sná hindia soir, an uair a briseað í.

Aċd go de feol an caiptín a bealaċsa, ag iamaid mna ၃

Ni an so a cás se uimti, aċd a mBaile-at-cljat, ait a raib si ar sgoil. Ba cailín geanaṁuil í, agus tug Boulter taitheaṁ DI.

Añdiaiż brisead na luinge pós se í; a nead ?

A dtimcioll tri raide na diaiż; fa lużnosa mo doiż ; ni raib se a bfad a ñeiriñ, deis a teaċt ón India, anuair porad é.

Car & loiñead a&air a ṁna P

Do člain Charta. Seamus mór Mhac Carża, duine breaż, maiseaċ, umunda go deimin. Thainic se añ mo

And he was a humane, moral nan, much respected abroad

and at home.

Had he much land or substance?

He had cheap land and wealth enough. I remember the landlord of this country to borrow a thousand pounds from him. I am convinced that he gave five hundred pounds as a portion with his eldest daughter.

Are you sure that he gave so much ?

Sure?

I am full sure that Boulter got five hundred from him, if not more.

Who is Boulter ?

Captain Boulter. Did you never hear of the gentleman that challenged Cromwell to fight a duel ?

I do not recollect that I ever heard of either of them.

I suppose you have heard of the ship called the Boulter, that was lost on the coast of Connemara, coming from Portugal.

[blocks in formation]

I think it is thirteen years at next Michaelmas.

I remember it indeed, and a good right I have, for I had goods myself in her.

You had, you say? Upon my truth then, Boulter was the captain of that ship.

I think that strange, for I saw the captain, and I think his name was Preston.

You are right enough; for Preston was the sailing captain, but the ship belonged to Boulter; for he himself was in the East Indies when she was wrecked.

But what sent the captain this way, seeking a wife?

It was not here that he met her, but in Dublin, where she was at school. She was a handsome girl, and Boulter fell in love with her.

After the shipwreck he married her, was it not?

About three quarters after it; about Lammas I think; he was not long in Ireland, after coming from India, when he was married.

Of what family was his wife's father.

Of the M'Carthys. Big James M'Carthy, a brave, clever, genteel man indeed. He came into my memory as soon as

ċuiṁjne, coṁ luat is ċoñairc me do żoirt, agus do gnuis, ag teaċt ċum an doruis air maidin; oir nil tu neaṁċosmuil leis.

Bhi doiż ṁait air, a deir tu ?

Is air a bi sliġ ṁaiò airgid a deanaṁ. Ba leis an muileañ ud, a coñairc tu, a gcois a loċa, ag teaċt duit. Bhi Deaċijad na paraiste aige; agus ba glacadoir ciosa é don tiżearna bi aguiñ anallod.

An raib cios air biò air féin ?

Bhi se faoid ċáil ċiosa, fa dalaṁ na croise. cios boñtaiste ag teaċt asteaċ ċuige.

Ma ta, bi

Bhi da céad acra añso aig abair na baintreabuig air leit ċróin an acair; is leags air fead fasad feur uajtne. An raib sin a seilb aig Mac Carta ?

Fuair se rin uile do ċrod, le na mnaoi; agus bi aca go dti anuraiż, gur b’eigin a diol.

Naċ raib seilb aige fein leit muiż de sin ?

Dar ndoiż go raib Baile an loċa uile aige, agus ag a siñserib rojṁe; aċd go bfuil se faoi ṁorgaig anois, le seaċt mbliadna.

Raib clañ mac aca ?

Ta dis mac beo. An fear is sine bi se a bfad a Bpairis ag stuidear liaiġis ; dfág se sin, deić mbliadna o soin, agus ċuaid se go hindia; agus clujnim naċ bfuil aon bliadain o soin naċar solátar se míle ponta. Ta dúil na mbaile leis air a bliadainse, go ndiola se na fiaċa.

Ca bfuil an mac eile?

'Se sin Seamus óg. Nil ogánaċ, sa rañ Eorpa, is flaitaṁla croide, na an fear sin, da mbiad acfuiñ aige. Fuair se áit fir-ionaid, san arm, anuraid. Nil se fad, o bian caiptín is e féin añ so.

Bhfuil doig wait air an ċaptín anois ?

Deir siad go bfuil se lán sajdbreis ; daindeóin gaċ caile żainic air.

Ca mbion se na coṁnaiż ?

A mBaile-at-cliat; é fein agus a bean, inżean an baintreabuig se.

A dtig sí aisi cuairt ċum na matara ?

Thig sí anois, air uairib; bi sí bfada nać labrad sí le na matair, cioñ dtug sí ait, no oideaċt do Bhrian, no da ben.

A bfuair Brian gaba moran spré le na mnaoi ? erean croo! B'fearr leo a crocad san am sin.

« AnteriorContinua »