Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładuZakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988 - 180 pàgines |
Frases i termes més freqüents
adresata Alice Alicja analizy angielskiej bardziej błędy bowiem Carrolla Chatka choć czasami często czyli czym czytelnika Dlatego dość dużej dużo dzieci elementów elementy fakt fragment funkcji głównie House inne jakie jeśli jeśli chodzi języku polskim konwencji krytyki przekładu książek książki którym Kubuś literatury dziecięcej mają Marianowicza Milne'a mogą Morawskiej możliwe musi najczęściej należy natomiast nazwy niektóre niż nych obcych Oczywiście odbiorcy oddaje oddanie opuszczenia oryginale oryginałów oryginału pełni pewno polega Polsce Polska polskiej poszczególnych powinien poza poziomie problem prze przekładach przekładów przekładzie raczej rodzaju różnych rzadko sens Słomczyński Słomczyńskiego słowa słów spotyka stanowi Stiller stopniu stosunkowo styl stylistycznych stylu takich tekstów tekstu tekście teorii tłumaczenia tłumaczy trudności Tuwim utworów utworu uwagę uwagi uznać wersji wiele wielu większość Wind Winnie właśnie wprawdzie wszystkim wśród wydaje wynika wypadku wypowiedzi wyrazów wyrażeń występują względem względu zarówno zatem zawsze zdania zjawisk zmiany zostaje zupełnie zwłaszcza zwykle