Imatges de pàgina
PDF
EPUB

kind. A useful grammar was also published about the same time, by Appendini.87

Literature of the Catholic Slavonians.

The Slavonians of the Greek church make use of the Cyrillic letters; and their productions belong therefore to that division. of Servian literature.* We have seen above, that the catholic Slavonians also neither speak nor write a different dialect; but that only their mode of writing, the strange combination according to which they express the sounds of the same language, separates them from the Dalmatian Servians.+ To enter into the details of these varieties would be of little interest for our readers.

The light of the Reformation penetrated at an early day into Slavonia, and gave birth to a kind of limited theological or ecclesiastical national literature. But the catholic clergy soon succeeded in extinguishing it; and in the same proportion, the Latin language continued to supersede the dialect of the people. In more modern days, the Latin has been preferred by nearly all catholic Slavonian writers; and their own literature is now almost exclusively limited to works for religious instruction, catechisms, prayer-books, etc.

But although their language was thus relinquished in a practical point of view, it remained nevertheless the object of investigation to some of their profoundest scholars. Thus the Latin works of Prof. Katancsich, are almost all of them devoted to Slavic-philological inquiries, etc. The translation of the Bible mentioned above, was made by the same learned individual.88

87 F. Verantii Dictionarium quinque nobiliss. Eur. Ling. Lat. Ital. Germ. Dalm. et Ung. Venice 1595. Micalia Thesaurus linguae Illyricae, etc. Ancona 1651. Della Bella Dizionario It. Lat. Illyr. Venice 1728; later edit. Ragusa 1785. Voltiggi Ricsoslovnik illyricsiskoga, ital. i nimacsk, Vienna 1803. Stulli Lexicon Lat. Ital. Illyr. etc. Buda and Ragusa 1801-10, 6 vols. Prefixed to the four last works, are also grammars. Other Dalmatian grammars are: Cassii Institutiones linguae Illyricae, Rome 1604. Appendini Grammatik der illyrischen Sprache, Ragusa 1808. Starcsevich Nuova Gramm. Illyrica, Trieste 1812.

* See above in § 1. a, p. 393.

+ See p. 403 above.

88 As dictionaries and grammars of this dialect are to be mentioned: Relcovich Deutsch illyrisches and illyr. deutsches Wörterb. Vienna 1796. By the same: Neue Slawonisch-deutsche Grammatik, Agram 1767. Vi

IV. Language and Literature of the Croatians.

In our historical introduction, we have enumerated the Croatians, or Croats, as a distinct Slavic branch; following in this the high authority of Dobrovsky and several others. There is however such a confusion in the early history of this race, such a change of names, boundaries, and constitutions, such a contradiction between the accounts of ancient writers and the experience of modern times, that it would require a long historical exposition to give to the reader a clear view of their relation to each other and to their Slavic brethren. For such an exposition there is no room in these pages. The subject becomes far simpler, if we consider the Croats only in respect to their language, as it prevails among them at the present time. Here they do not appear as a distinct race; but still are divided into two portions. One, in Military Croatia, comprising the military districts of Carlstadt and Varasdin, and also the Banal Border, speak the Dalmatian-Servian dialect with very trifling variations; the other, in Provincial Croatia, i. e. the provincial counties of Agram, Kreutz, and Varasdin, approach nearer to the Slovenzi or Vindes, whose language will be the subject of our next section.* The dialect of this latter division of the Croatians forms, indeed, in a certain measure, the transition and connecting link between the Dalmatian-Servian and the Vindish languages.

We have mentioned above,† that the Croatians adopted a system of writing different from that of the Dalmatians. The earliest documents of their literature are out of the sixteenth century, and all belong to the history of the Reformation. Here also the new doctrines found minds willing to receive them; and

enna 1774. Buda 1789.

Lanossovich Einleitung zur Slav. Sprache,

several editions from 1778-1795.

89 See the second volume of Engel's History of Hungary etc. Katancsich Specimen phil. et geogr. Pannon. etc. 1795. Schaffarik's Geschichte, etc. p. 226-31, 235, 265.

These two divisions of Military and Provincial Croatia constitute the modern Austrian kingdom of Croatia, which is united with that of Hungary. Comp. For. Quart. Review, Vol. VII. p. 423 sq.

† See p. 403 above.

as several of the magnates, among whom is the illustrious name of Zriny, were also their supporters, there was no difficulty in establishing a press, in order to diffuse the new light with greater speed and certainty. In the course of the last half of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries, a large number of Croatian books, catechisms, postillae, etc. were printed. One of the warmest champions of the Reformation, was Michael Buchich, curate of the island Murakoz, who publicly adopted the Calvinistic confession, and endeavoured to spread abroad his own convictions by sermons and writings. Persecuted by the bishops, condemned by synods, he and his followers found some protection in the christian tolerance of the emperor Maximilian II. But the successors of this prince thought otherwise; and the most powerful of the Hungarian noblemen took arms for the defence of the catholic religion. At the diets held in 1607 and 1610, destruction was sworn to the new doctrines and to their adherents; and all steps were taken for the fulfilment of the oath.

In the middle of the seventeenth century, all Croatia had reverted to Romanism. From that time onward, for more than fifty years, there was not a thought of cultivating the language of the people; all books were again written in Latin, and are so mostly even to the present day. The first who interested himself anew for the foundation of a national literature, was Paul Ritter, or Vitezovich, d. 1713, who procured a printing office to be established by the estates, and himself wrote several books in the Croatian language. A few writers followed his example; but the activity of the press was and is now almost exclusively devoted to the printing of the ordinary catholic books for spiritual edification and religious instruction. The Gospels are extant in the Croatian dialect; but not the whole Bible. Most of the Croats, however, are able to read and understand the books of their Dalmatian neighbours.90

90 Croatian philological works are: Einleitung zur croat. Sprachlehre, Varasdin 1783. Kornig's Croat. Sprachlehre, Agram 1795. Gyurkovschky's Croat. Grammatik, 1825. Habdelich Dictionarium croat. lat. Graetz 1670. Bellosztenecz Gazophylacium s. Latino-Illyricor. etc. Agram 1740. Jambressich's Lex. Lat. interpr. illyrica, germ. etc. Agram 1742.

V. Language and Literature of the Vindes or Slovenzi.

The Slavic inhabitants of the Austrian provinces Carinthia, Carniola, and Stiria, and of the Hungarian counties Eisenburg and Szala, about 300,000 in number, call themselves Slovenzi. By foreign writers they have generally been called Windes or Vindes; a name, however, less definite and less correct; inasmuch as the specific appellation of Vindes or Vendes served in ancient times among the Germans as a general name for all Slavic nations. The Slavic settlements in Carniola took place at a very early period, certainly not later than the fifth century. In the course of the following centuries their number was increased by new emigrations from the south-east; and they extended themselves into the lower parts of Stiria and Carinthia, and the western counties of Hungary.*

In regard to the language of this people, it was formerly considered a matter of certainty, that it had never been a written language before the time of the Reformation. But the investigations of modern philologians have proved, on the contrary, that this portion of the Slavic race was earlier acquainted with the art of writing than were any of the other branches; probably even before the time of Cyril; and since the discovery of several very old manuscripts in the library of Munich, every doubt of this fact has been silenced. According to Kopitar,+ the true home of the Old Slavic church language is to be found among the Pannonian and Carinthian Slavi; and it was for them that the Old Slavonic Bible was translated. The liturgy of Methodius was, however, soon supplanted by the Latin worship; which at any rate must have been earlier established in this part of the country; since Christianity appears to have been introduced about the middle of the eighth century, by German priests.

Be this as it may, the definite history of the language begins only with the Reformation; and it is principally to the exertions of one distinguished individual, that it owes its introduction into the circle of literature. There is nothing more pleasing in the moral world, than to behold the whole life of a man devoted to one great cause, his thoughts all bent on one great object, his exertions all aiming at one great purpose; and so much the more, if that object has respect to the holiest interests of man

See Engel etc. III. p. 469.

See the Wiener Jahrbücher, 1822, Vol. XVII.

kind. Such was the case with the primus Truber, who may be called the apostle of the Vindes and Croatians. The direct results of his labours long ago perished in the lapse of time; but this does not render them less deserving, although it diminishes his fame. Truber, born A. D. 1508, canon and curate at several places in Carniola and Carinthia, seems to have been early in life impressed with the truth of the new doctrines of the Reformation. His sound judgment taught him, that the surest way of enabling his flock, and the common people in general, to receive the new light in a proper spirit, would be the diffusion of useful knowledge among them. And as the German, which at the present day is almost exclusively the language of the cities of Stiria, Carniola, and Carinthia, was at that time far less generally understood, he ventured to commit to paper a dialect apparently never before written. In the second edition of his New Testament, A. D. 1582, he states expressly: "Thirtyfour years ago, there was not a letter, not a register, still less a book, to be found in our language; people regarded the Vindish and Hungarian idioms as too coarse and barbarous to be written or read."

Truber and his assistants in this great work of reformation and instruction, among whom we mention only Ungnad von Sonnegg and Dalmatin, met everywhere with opposition and persecution; but their activity and zeal conquered all obstacles, and succeeded in at least partially performing that at which they aimed. Meantime, Christopher, duke of Würtemburg, a truly evangelical prince, had opened, in his dominions, an asylum for all those who had to suffer elsewhere on account of their faith. The translation of the Scriptures everywhere into the language of the common people, was regarded by this prince as a holy duty; and this led him to cause even Slavic printing-offices to be established in his dominions. Thither Truber went; and after printing several books for religious instruction, he published the Gospel of Matthew in a Vindish translation, Tübingen 1555; and two years later the whole New Testament. As Truber did not understand the Greek original, his translation was made after Latin, German, and Italian versions. At the same time a translation for the Dalmatic-Croatians was planned; and several works for their instruction printed and distributed. Truber, thus an exile from his own country, died in 1586 as curate in the duchy of Würtemburg, engaged in a translation of Luther's House-postillae.

« AnteriorContinua »