An Attempt Towards an Improved Translation of the Proverbs of Solomon,: From the Original Hebrew with Notes Critical and Explanatory, and a Preliminary DissertationLongman, Hurst, 1819 - 396 pągines |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 5 de 100.
Pągina vii
... Schultens , and others who have distinguished themselves by the pursuit of Oriental learning . " The moralists of the " Familiare est Syris , et maxime Palęstinis , ad omnem sermonem suum parabolas jungere . " - Hieronimi Comment . in ...
... Schultens , and others who have distinguished themselves by the pursuit of Oriental learning . " The moralists of the " Familiare est Syris , et maxime Palęstinis , ad omnem sermonem suum parabolas jungere . " - Hieronimi Comment . in ...
Pągina xxiii
... Schultens contends , that Lemuel signifies the same as Jedidiah , a name given to Solomon by the prophet Nathan , 2 Sam . xii . 25 ; and , in proof of this position , he derives Lemuel from Deus , and the Arabic injecit manum rei et ...
... Schultens contends , that Lemuel signifies the same as Jedidiah , a name given to Solomon by the prophet Nathan , 2 Sam . xii . 25 ; and , in proof of this position , he derives Lemuel from Deus , and the Arabic injecit manum rei et ...
Pągina lxx
... Schultens , Schroeder , Michalis , Rosenmuller , Reiske , Schulz , Eichhorn , and other * " Ultro largimur , claram et puram lucem inde unice peti , et unum al Gjeuharium sacro codici V. T. plus quam totam Synagogam pro- desse ...
... Schultens , Schroeder , Michalis , Rosenmuller , Reiske , Schulz , Eichhorn , and other * " Ultro largimur , claram et puram lucem inde unice peti , et unum al Gjeuharium sacro codici V. T. plus quam totam Synagogam pro- desse ...
Pągina lxxvii
... Schultens even does not deny it , though he attempts to evade the force of the ob- jection , by attributing much of this discrepancy to the fault of lexicographers in not rightly establishing the primary meaning , and to the ...
... Schultens even does not deny it , though he attempts to evade the force of the ob- jection , by attributing much of this discrepancy to the fault of lexicographers in not rightly establishing the primary meaning , and to the ...
Pągina lxxix
... Schultens , Origines Hebręę , par . 2 , c . 5 , § 7 , p . 258 , and c . 6 , $ 2 , p . 266. Arivilljus , Diss . ad Sac . Lit. pertinentes , p . 11 , et seq . Hunt , de Antiquitate Ling . Arab , p . 48 , 52. Robertson , de Ling . Arab . p ...
... Schultens , Origines Hebręę , par . 2 , c . 5 , § 7 , p . 258 , and c . 6 , $ 2 , p . 266. Arivilljus , Diss . ad Sac . Lit. pertinentes , p . 11 , et seq . Hunt , de Antiquitate Ling . Arab , p . 48 , 52. Robertson , de Ling . Arab . p ...
Altres edicions - Mostra-ho tot
An Attempt Towards an Improved Translation of the Proverbs of Solomon: From ... George Holden Previsualització no disponible - 2016 |
An Attempt Towards an Improved Translation of the Proverbs of Solomon: From ... George Holden Previsualització no disponible - 2018 |
An Attempt Towards an Improved Translation of the Proverbs of Solomon,: From ... George Holden Previsualització no disponible - 2020 |
Frases i termes més freqüents
ancient versions Arabic attribute authority blessed book of Proverbs Buxtorf Chaldee CHAPTER Christ Clerc Cocceius Compare ch Dathe denotes derived Deut dialects Dindorf Diss divine Doederlein Durell ellipsis eternal evidence evil expression eyes Father favour fear of Jehovah folly fool Geier harlot Harmer's hath heart Hebrew hemistich Hodgson honour horse-leech Houbigant interpretation Isaiah Jehovah Jewish Jews king knowledge Lancashire language lips literally Logos Lord means metonymy Michalis mouth namely Noldius noun observes Old Testament Ormskirk Parkhurst passage person perverse Poli Synop Prov Proverbs prudent punishment quę quod refer rendered riches righteous sacred says Scholia Schultens Schulz scorner Scriptures sense shalt signifies Simonis Solomon soul Syriac Targum thee Theodotion thine things thou tion translation truth understanding unto verb verse viii virtuous Vulg Vulgate wicked wisdom wise words wrath xviii xxii xxiv
Passatges populars
Pągina 41 - The beginning of strife is as when one letteth out water : therefore leave off contention, before it be meddled with.
Pągina 335 - Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath : for it is written, " Vengeance is mine ; I will repay, saith the Lord." Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Pągina 63 - If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
Pągina 6 - Her ways. are ways of pleasantness, and all her paths are peace. She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Pągina 26 - He that troubleth his own house shall inherit the wind : and the fool shall be servant to the wise of heart. 30. The fruit of the righteous is a tree of life ; and he that •winneth souls is wise.
Pągina 9 - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And when thou runnest, thou shalt not stumble. Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life.
Pągina 66 - The full soul loatheth an honeycomb ; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Pągina 60 - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Pągina 78 - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Pągina 78 - She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.