Imatges de pàgina
PDF
EPUB

commend to thy Almighty protection, thy servant, for whose preservation on the great deep our prayers are desired. Guard him, we beseech thee, from the dangers of the sea, from sickness, from the violence of enemies, and from every evil to which he may be exposed. Conduct him in safety to the haven where he would be, with a grateful sense of thy mercies; through Jesus Christ our Lord. Amen.

For a Person under Affliction.

MERCIFUL GOD, and heavenly Father, who hast taught us in thy holy Word that thou dost not willingly afflict or grieve the children of men; Look with pity, we beseech thee, upon the sorrows of thy servant, for whom our prayers are desired. In thy wisdom thou hast seen fit to visit him with trouble, and to bring distress upon him. Remember him, O Lord, in mercy; sanctify thy fatherly correction to him; endue his soul with patience under his affliction, and with resignation to thy blessed will; comfort him with a sense of thy goodness; lift up thy countenance upon him, and give him peace; through Jesus Christ our Lord. Amen.

For Malefactors, after Condemnation.

Or else the Prayer in the Visitation of Prisoners, beginning, “O Father of Mercies," &c., may be used.

[ocr errors]

MOST gracious and merciful God, we earnestly beseech thee to have pity and compassion upon those persons recommended to our prayers, who now lie under the sentence of the law, and are ap

wohitike cin duasni oyakihi; Woawanyake Iyotanwasaka nitawa kin on nitaokiye ceunkiciciyapi kĉa cin kin miniwanca ośbe kin ohna awandake ça duhe kta. Miniwanca okokipe kin etanhan, wowayazan etanhan, toka wohitikapi kin etanhan, qa taku kasta sica en i kta iyecece cin, etanhan awandake kta iceunniciyapi. Wowaonŝida tanka nitawa kin yuha, watohunni wan en i kta cinke cin, hen ai ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

[ocr errors]

Wicasta Wocantesica yuha on.

WAKANTANKA Waonsida, qa malipiyata Ateyapi kin, wicaŝta cincapi kinyecinka kakiświcayaye śni kin, he Nioie wakan kin en onspeunyakiyapi; Nitaokiye cantesice cin ceunkiciciyapi kta cin kin, he onŝidaya ayatonwe kta iceunniciyapi. Niye nitoksape kin en woiyotaniyekiye qa wokakije hiyahdeyaye kte cin, he hecetu yadake ca ecanon. O Itancan, wowaonsida en kiksuya ye; ateyapi wawiyopeye nitawa kin iye en yuwakan ye; wokakije tawa kin en nagi kin wowacin tanka qu ye; qa nitawacin waste kin en ahdustan ye; nitowaste sdonye kin on kicanpta ye; iye akan nitohnake kin yuwankan icu qa wookiye qu ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin eciyatanhan. Amen.

Wicasta Okan sicapi, Tewicayacopi iyohakam on.

66

TQais Kaska yukanpi Wanwicayag Ipi kin en Wocekiye wan, O Wowa onsida Ateyapi kin," eyapi kin, cinpi kinhan unpi kta.

[ocr errors]

WAKANTANKA iyotan wacantkiye ça wa onŝida kin, wicaśta dehan woope eciyatanhan tewicayacopi yukanpi kin, cewicunkiciciyaunsipi kin, hena onsiwicayada kta awicakehan iceunniciyapi.

pointed to die. Visit them, O Lord, with thy mercy and salvation; convince them of the miserable condition they are in, by their sins and wickedness; and let thy powerful grace produce in them such a godly sorrow, and sincere repentance, as thou wilt be pleased to accept. Give them a strong and lively faith in thy Son, our blessed Saviour, and make it effectual to the salvation of their souls. O Lord, in judgment remember mercy; and whatever sufferings they are to endure in this world, yet deliver them, O God, from the bitter pains of eternal death. Pardon their sins, and save their souls, for the sake and merits of thy dear Son, our blessed Saviour and Redeemer. Amen.

TA Prayer to be used at the Meetings of Convention.

AL

LMIGHTY and everlasting God, who by thy Holy Spirit didst preside in the Councils of the blessed Apostles, and hast promised, through thy Son Jesus Christ, to be with thy Church to the end of the world; We beseech thee to be present with the Council of thy Church here assembled in thy Name and Presence. Save them from all error, ignorance, pride, and prejudice; and of thy great mercy vouchsafe, we beseech thee, so to direct, sanc tify, and govern us in our present work, by the mighty power of the Holy Ghost, that the comfortable Gospel of Christ may be truly preached, truly received, and truly followed, in all places, to the breaking down the kingdom of sin, Satan, and death; till at length the whole of thy dispersed sheep, being gathered into one fold, shall become

Wowaonŝida qa wowanikiye nitawa kin on, O Itancan, wanyag wicahi ye; wahtanipi qa olanŝicapi kin on tehiya yukanpi kin he tanyan sdontkiyewicaya ye; qa iyacu iyonicipi kta, iyecen wowaste wowasake nitawa kin on, owotannayan cantesicapi qa woiyopeiciye awicakehan wicaqu ye. Nicinksi, Wanikiya waste kin en, wowacinye mniheca qa suta wicaqu ye, qa on nagipi nipi kta okihiwicaya ye. O Itancan, woyaco kin en wowaonśida kiksuya ye; qa maka kin de en taku on kakijapi kaŝta, O Wakantanka, wiconțe owihanke wanica en wowayazan pa hinca etanhan ewicayaku ye. Wahtanipi kin wicakicicajuju, qa nagipi kin niwicakiya ye, Nicinksi teyahinda, Wanikiya waste qa Woehdaku unkitawapi kin toohiye qa Caje kin eciyatanhan. Amen.

¶ Okodakiciye Mniciyapi en Wocekiye unpi kta.

AKANTANKA Iyotan-wasaka qa owihanke wanica, Nitaniya Wakan kin on Wahoŝiye wowaste yuhapi kin, Mniciyapi kin en Itancan nanke cin, qa Nicinksi Jesus Christ eciyatanhan Okodakiciye nitawa kin, maka ihanke kin hehanyan kici yaun kta kehe ciqon; Dehan den Nicaje ohnayan qa Nitokam Okodakiciye nitawa mniciyapi kin om nanke kta iceunniciyapi. Ecinśniyan, wookahnigeśni, witantanpi, qa wawihnupi owasin etanhan ewicayaku ye; qa nitowaonŝida tanka kin eciyatanhan econunkiye, ça unkohanpi kin yuwakan ye, qa dehan wicolian unhapi kin en, niye awanunyahdakapi kta iceunniciyapi, hecen Woniya Wakan towasake tanka kin on, Christ Wotanin-waste tawa kin, wicakeya oyakapi kta, wicakeya icupi kta, qa tukte etu kin owasin en wicakeya opapi kta, hecen woahtani, Wakanŝica, qa wiconțe, tokiconze kin

partakers of everlasting life; through the merits and death of Jesus Christ our Saviour. Amen.

¶ During the period of the session of any General or Diocesan Convention, the above Prayer may be used by all Congregations of this Church, or of the Diocese concerned; the clause "here assembled in thy Name and Presence," being changed to "now assembled in thy Name and Presence;" and the clause "govern us in our present work," to "govern them in their present work."

THANKSGIVINGS.

The Thanksgiving of Women after Childbirth.

To be said when any Woman, being present in Church, shall have desired to return thanks to Almighty God for her safe deliverance.

O

ALMIGHTY God, we give thee humble thanks for that thou hast been graciously pleased to preserve, through the great pain and peril of child-birth, this woman, thy servant, who desireth now to offer her praises and thanksgivings unto thee. Grant, we beseech thee, most merciful Father, that she, through thy help, may both faithfully live and walk according to thy will in this life present, and also may be partaker of everlasting glory in the life to come; through Jesus Christ our Lord. Amen.

[ocr errors]

For Rain.

GOD, our heavenly Father, who by thy gracious providence dost cause the former and the latter rain to descend upon the earth, that it may bring forth fruit for the use of man; We give thee humble thanks that it hath pleased thee, in our great necessity, to send us at the last a joyful rain upon

« AnteriorContinua »