But if you wish a quiet seat, Within this Chapel's Dome, You'd better pray at home. THE END OF THE BALLAD. A POETICAL FROM THE DOCTOR TO HIS FRIEND B---- Drusi laudes. HEALTH to good B----- Doctor Willain sends, [In charitable dispensations, &c.] What The goodness of heart and charitable activity which characterise this best good man, this Man of Ross, this Saint of Yver, have no parallel that I know of, in the present day; the only character which I recollect in the course of my reading as fit to be put at all in competition with it, is that of Signor Manuel Ordonnez, the discreet administrator of the affairs of the hospital at Valladolid, so finely drawn by the pen of Le Sage: "On dit, que dès sa jeunesse, n'ayant en vue que les affaires des pauvres, il s'y est "attaché What though at Yver fools thy worth deny, And Here two lines of the manuscript were very unintelligible to the Editor. What though with adder's tongue, and pen of spite, And when, regardless of surrounding sneers, W.-- "attaché avec un zèle infatigable; aussi ses soins ne sont ils pas demeurés sans recompense; tout lui a prospéré! Quelle bénédiction!". Here the Doctor, whose note I take this to be, leaves the quotation unfinished rather abruptly indeed, but I think very properly, as the subsequent part of the sentence cannot apply to his friend. -EDITOR. This gentleman, in addition to his other good qualities, is so very scriptural and unostentatious in his private charity, that his left hand literally never knoweth what his right hand doeth.----EDITOR. FROM THE DOCTOR TO LAWYER DOWLING. "Tu minor illo Cæsare." HEALTH to good Dowling Doctor Willain sends, Thy generous vote, which I can neʼer requite, Nor empty honours all thy portion be, May Farrer's office soon descend to thee. And should or pest, or gout, or rheum invade [May Farrer's office] This gentleman is at present solicitor to the Hospital.---EDITOR. Gratis thy Doctor shall his skill apply, W.-- The foregoing elegant epistles may be conceived by many of the readers of the ballad to be out of the line of the Doctor's acquirements; I can only say that the MS. sent to me by the Author of the ballad states them to be the Doctor's undoubted composition: and from my own knowledge I can aver, that the Doctor is a very pretty poet, especially in the dead languages: I have in my possession some very ingenious monkish lines in Latin, which are attributed to his pen, they are a parody of the elegant translation into Latin verse, which Dr. Parnell made of the description of the lady's toilet in the Rape of the Lock, and should have been inserted in the first part of the ballad, in addition to the note on the words, "Arabia breath'd, &c." They were composed some years ago to assist the Doctor's medical friend the then proprietor of Gowland's Lotion in the sale of his patent medicine, and were intended by way of puff, in the name of the proprietor's bill sticker, to have graced the posts and walls of the metropolis, but were not applied to that purpose---because the Doctors disagreed.-- "Oh fortunatum! qui possidet hunc medicatum, "Non valet hog's lardus, flos sulphuris aut *gelinardus, "Sic purgare cutem, aut leprosis ferre salutem; * Gelinardus, anglice cold cream. + Curis, anglice in cures. AN |