Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

And has a servant * is the proper rendering of the Masoretic | tial good. The word, by usage, is applied either to persons, or reading; and is defended by Rosenmüller, Bertheau, and things; the parallelism here requires the latter. * others, † on the ground that he is thereby enabled to cultivate his land, and obtain his bread. But it could hardly be worth while

to say of the man, who is able to own or hire laborers to earn a subsistence for him, that he is better off than the poor and proud starveling. At any rate, as an expression of what is admitted to be the writer's thought, this is not to be compared, in pertinency and point, with the other reading.

V. 10. Cares for, etc. It will hardly be claimed, that

[ocr errors]

is to be understood in the same sense, whatever may be the subject of the latter; and that the phrase 2 must, therefore, be explained by Ex. 23:9, D. Margin: the wants, viz., of the animal life (as some understand here); its capacity for suffering and enjoyment.

[ocr errors]

The bowels of the wicked: the primary signification of the word, used here (like heart) for the seat of emotion. The oxymoron found in many versions, the tender mercies of the wicked are cruel, has very little probability. 7, properly a cruel one (as in ch. 5:9: Jer. 6:23) cruel.T

V. 12. Net (7): as the word is used in Job 19 : 6, and Eccl. 7: 26. There is no occasion for the assumed metonomy, prey, gain. For the relation of the two members, see Expl. Notes.

Will bring forth (). The Hebrew verb, with the complement, means to give fruit; sald of a tree (Ps. 1:3, Ezek. 34: 27), and of the earth (Lev. 25: 19); so with the compleBut the mentor, in Gen. 4: 12, Ezek. 34 : 27. verbal idea to give, to yield, when said of a tree or its root, does not necessarily require a complement; and this is the more naturally omitted in the compressed brevity of style peculiar to these proverbial sayings.†

Other constructions are: The root of the righteous He (God) will set;‡ the root of the righteous endures. But the natural

[blocks in formation]

V. 11. p, empty, vain things, in which there is no substan- ter capere, ut intelligantur et vana et inania consilia, et res vanæ

T

* Chald.: . Genev. Fr. (1562): Mieux vaut l'homme abject, et qui ha serviteurs, que celui qui se glorifie, et ha faute de pain.

† Rosenmüller: Et cui est servus, qui vero tantum habet, ut servum alere possit, adeoque necessariis ad sustentandam vitam subsidiis non caret. Bertheau: Aber vielleicht ist er dadurch in den Stand gesetzt, etwa seinen Acker zu bebauen, und sich Brod zu schaffen.

‡ Gesenius (Thes. III., p. 1283): Viscera, và oлháyyva spec. ut sedes sensuum misericordiæ et caritatis. Prov. XII, 10, • sed viscera improborum dura sunt.

? Maurer: n hic significat viscera, affectuum sedem, cor, qui significatus primarius est vocis.

[ocr errors]

et inutiles, quibus quis studet, unde nihil lucri et utilitatis capit. Hitzig: Demnach bedeutet p genauer: Müssigkeiten, windige Beschäftigungen, welche keine Arbeit sind.

† So the Syr. translator: ?? . Gersonides correctly explains the second member as meaning, that they derive their strength from their own root. Mercer (Commentar. in Prov.): radix autem justorum dabit fructum suum. Eclipses hujusmodi in sententiis Salomonis sunt cræbræ, quia paucis verbis multa et gravia constringere voluit.

‡ Gesenius, Thes. II. p. 928: sed radicem justorum firmiter figit Deus. Bertheau: Die Wurzel der Gerechten (v. 3) giebt er, er bewirkt dass sie feststehen, nicht in Netze fallen, u. s. f. Rosenm.: Dare h. 1. idem est ac figere, firmare, ut Ezech. 17 : 22, 37:26. Ad subaudiendum est Dei nomen, ut 10 : 24, vel est impersonalis loquendi formula, dabitur.

? Ewald (followed, in the essential point, by Stuart): doch der

| Hitzig: Dass das Mitleid der Frevler grausam sei hat als Gerechten Wurzel dauert. Da der Sinn schon an sich darauf Oxymoron geringere Wahrscheinlichkeit.

führt, dass der Wurzel Dauer oder Nichtdauer zugeschrieben

¶ Maurer: 1x ¬ est constructio quæ dicitur ad sen- werde, so scheint es am leichtesten, als ein dem gum. Umbreit: 78, etwas Grausames.

gleichbedeutendes Adjectiv zu fassen, und darnach zu lesen 15.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed]

relation of the verbal idea (to give, to yield) to that of a root is against the assumption of a subject not indicated in the connection. The other construction rests on a needless conjecture,* and weakens, moreover, the antithesis in the two members

Will bring forth † used in English, like the Hebrew word, with or without its complement.

V.13. An evil snare: compare Eccl. 9:12,

. So

REVISED VERSION.

13 In the transgression of the lips 13 is an evil snare ;

but the righteous will go forth out of trouble.

14 Of the fruit of the mouth shall 14 a man be satisfied with good;

and the desert of one's hands shall return to him.

The way of a fool is right in his 15 own eyes;

but he that hearkens to counsel

is wise.

16 The fool's anger is known the 16 same day;

but a shrewd man conceals an

affront.

17 He who breathes truth shows 17 the right,

but a false witness fraud. 18 There is that prates as with 18 thrusts of the sword

but the tongue of the wise is a

healing.

19 The truthful lip is established 19 forever,

and the lying tongue but for

a moment.

Deceit is in the heart of them 20 that devise evil;

but to them that counsel peace there is joy.

V. 14. Shall return: according to the Chethibh (1), which is doubtless the true reading. Qeri: He (God) will cause to return. V. 16. The same day ()* the literal and pointed expression of the Hebrew.

Second member: a shrewd man (1), see note on ch. 1: 4, third paragraph), is the subject, as required by the contrast with fool,' and not the predicate, as construed by some. †

in all critical works, till that of Bertheau (followed by Stuart),
who translates, 'a snare to the evil.' But with this construction,
the meaning must be, that "the pay in the second member is,
according to the first, he who is not chargeable with the trans-but not familiar to English usage. ‡
gression of the lips;" which is not consistent with the language

V. 18. As with (≥): see Gesenius' Gram., ¿118, Rem. c.
V, 19, second member. For a moment: lit. while I wink; a
form of expression established in Hebrew (compare Jer. 49 : 19),

of the second member.

V. 20. For the relation of the two members, see Expl. Notes.

* Bertheau: an demselben Tage, d. i. sogleich nachdem er er

* Gesenius, Thes. II. p. 928: Nil opus est conjectura regt ist. Ewald: desselben Tags. perennis, quæ vox et ipsa conjecturalis est.

† Rosenmüller: Tantum abest, ut ob illatam sibi injuriam tur

† As the Hebrew word is rendered in Ps. 1:3, in the Common bas et contentiones excitet, et sese ulcisci studeat, ut potius ita se Version.

[blocks in formation]

gerat, quasi offensam ne animadverteret quidem.

Bertheau: ist der Voluntat. Hifil (Jerem. 49:19, 58:44), ich will machen einen Wink (17), doch hat sich diese ursprüngliche Bedeutung so weit abgeschliffen, dass die Form, als stände sie substantivish für , mit der Präpos. verbunden wird bis ich mache einen Wink bis auf einen Augenblick.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

V. 21. Shall-befall (1x), as in Ps. 91 : 10.

V. 27. Or, will not snare his game

but the slothful shall be under

tribute.

Heaviness in the heart of man 25

bows it down;

but a good word makes it glad. 26 The righteous will guide his 26 fellow;

but the way of the wicked leads them astray.

27 The slothful will not roast his 27

game;

but a precious treasure to one is the diligent.

28 In the path of righteousness 28 is life.

even a beaten way, where is no death.

V. 26. Will guide:, Hiph. of ¬ (or ), in the sense V. 23. Shrewd (see note on ch. 1: 4, second and third para-to guide, to show the way. So Gesenius, Umbreit, Ewald, Maugraphs). Prudent expresses more than is intended here by the Hebrew word.

V. 24, second member. Slothful: either an adject. referring to hand, as construed by some; or the subst. slothfulness (¬¬) is concr. the slothful, as in v. 27*—Under tribute (o): as in Deut. 2011.

T T

V. 25. (masc., with a fem. subj. preceding it, as in 29:25)| is a very rare case; compare Gen. 15: 17, by, and Gesen. Gram. 147, Rem. 2. The remoteness of the subj. here makes the anomaly less strange. More difficult is the use of the fem. suff. (), with manifest reference to (perhaps as = ). That this is the construction of the sentence is admitted by nearly all critics of note. Hitzig has not lightened the difficulty, by referring the Suff. to hand, in the preceding verse.

rer,

rer, Bertheau.

His fellow (1). His fellow-man is meant; no nearer relation (friend, companion, or neighbor) obviously is intended here. V. 27. Will-roast: the traditional Jewish explanation, and in accordance with Aramæan usage.*

Will-snare (margin) is preferred by some scholars. But it is a less attested signification. Moreover, it is not much to say, that the indolent will not snare his game; while there is point in the assertion, that he is too lazy to cook what is already provided.

V. 28, second member. Literally: and a beaten way-no mässigkeiten. So Ewald (Kummer in Eines Herz drückt es danieder), Maurer, Rosenmüller, and others. * Ewald: Dass nicht mit bewegen, jagen, sondern

תרך

* Bertheau: Die Trägheit, d. i. der Träge, wird sein zum Trimit vergl. zu vergleichen sei, lehrt schon die Rich

but,

wird als Pflichtige arbeiten müssen.

ق

tigkeit des Bildes, welche fordert sich zu denken, wie der Träge eben das, was er schon hat, nicht fertig zu machen und anzuwenden Lust hat.

† Bertheau: auf beziehen sich die beiden Suffixe des Femin., ausnahmsweise, da sonst immer Mascul. ist; es mochte dem Verf. etwa das Femin. vorschweben; auch fällt es etwas Bertheau: Das Wort bedeutet der jüdischen Ueberlieferung auf, dass mit dem Masc. des Verbi verbunden ist. gemäss, die durch aramäischen Sprachgebrauch gesichert ist, Doch verlangt der Sinn zu deutlich Annahme dieser Unregel-braten: nicht brät die Trägheit, d. i. der Träge, sein Wildpret.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

KING JAMES' VERSION.

CHAP. XIII.

A WISE Son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

3 He that keepeth his mouth keepeth his life but he that openeth wide his lips shall have destruction.

4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

5 A righteous man hateth lying but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sin

ner.

[merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed]

א

[ocr errors]
[ocr errors]

he that opens wide his lips, it is his destruction.

4 The spirit of the sluggard long- 4 eth, and has nothing;

but the spirit of the diligent shall be enriched.

Lying speech the righteous 5 hates;

but base and shameful is the conduct of the wicked.

6 Righteousness will keep the 6 blameless way;

but wickedness will pervert to sin.

death! i. e. no death is there; or more simply, in English, where | verb (b) in the first.* The objection made to this (that “the is no death. The omission of the relative (in reference to place, spirit does not eat"),† is mere trifling. The spirit of such has as well as time, Gesen. Gram., 123, 3, b) is a marked feature of this for its reward; and in that sense is properly said to feed on it. poetical expression in Hebrew. V.4. Shall be enriched (compare 11 :25), viz. with good. The

For the relation of the second member to the first, see Expl. figure is nearly the same in Hebrew and English.-Spirit of the Notes.

Other constructions lessen the significance of the striking expression * E. g. Rosenmüller: and the way of her path (m) is not death; Ewald: and the way of her path— immortality; Stuart: and [in] her path-way is no death.

The Masoretic pointing (without Mappig, and b) doubtless gives the true expression of the sense. A beaten way, moreover, can not be taken in a bad sense, as one that leads to death.

Ch. XIII.-V. 1. One chastened, Hoph. part. constr.;‡ or if regarded as the subst. (chastening object of chastening?), the meaning and rendering will be the same. The older construction, which supplies here the affirmative side of the negative assertion 'hears not,' in the second member, violates the laws of thought and speech.

V. 2. Violence (see Expl. Notes).—According to the most natural construction, the object in both members is governed by the

* Maurer: Via trita, i. e. recta et plana, in qua eunt probi, opposita deviis et inviis, in quas deflectunt improbi.

Maurer: Nusquam, quod sciam, in malam partem accipitur via trita, quum hoc sensu via curva dicatur potius.

sluggard: byy iz, Gesenius, Heb. Gram., ¿121, 5; footnote.‡ V. 5. ¬¬¬¬¬¬; comp. Ewald, Lehrb. ? 122, c, 1; Gesen. Gram. 853, 2, second paragraph, extr.q

V. 6. Blameless way: -, prop. innocence, or blamelessness, of way blameless way.--Will keep, in English, corresponds to the Heb. verb, in both its senses.

Second member. Will pervert to sin: as the words are con

* Bertheau: Und die Gier der Treulosen verzehrt (aus b-xin a ist herauszunehmen) Grausamkeit, weil sein Thun ihm durch grausame Behandlung von anderen vergolten, somit seine Gier durch Grausamkeit gesättigt wird.

† Hitzig: Durch 26 : 7 sieht man sich versucht, dar in b von nabhängig zu machen, allein die Seele' isst nicht.

Bertheau: Das Suff. in i weiset schon auf by hin, welches Wort ganz so als wenn es in gewöhnlicher Weise dem stat. constr. untergeordnet wäre folgt; Ewald, Lehrb. 301, c. Hitzig's objections are not well founded.

[ocr errors]

Bertheau :

& Maurer: Verbum mendax (sermones fraudulentos) odit justus; et (sed) improbus male et turpiter agit. Trügerisches Wort hasst .. der Gerechte, und der Frevler handelt schrählich (in derselben Bedeutung als stände ¬¬¬, wie denn auch 19:16 statt neben wirklich wa steht) und handelt schändlich, indem er Lug und Trug sich zu Gegenstand der Zucht des Schulden kommen lässt. Hitzig: aber der Frevler handelt schlecht und schändlich.

So Ewald, correctly: muss ein passives partic. sein, also Hof.

? Bertheau: Zucht des Vaters Vaters, und sich ihr nicht entziehend.

[blocks in formation]

HEBREW TEXT.

[subsumed][subsumed][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

REVISED VERSION.

7 There is that makes himself 7 rich, and has nothing at all; . that makes himself poor, and has great substance.

8 The ransom of a man's soul is 8 his wealth;

and the poor hears not rebuke.

9 The light of the righteous shall 9 be joyous;

but the lamp of the wicked shall go out.

Only by pride comes conten- 10 tion;

but with those who take counsel there is wisdom.

11 Wealth vanishes more quickly 11 than a vapor.

but he that gathers in hand will cause increase.

V. 11. Or, Wealth from vanity vanishes away

and trivial the reflection, compared with the profound and weighty son as the observation of the sacred writer!

In the common explanation, sun is taken as the abstract for the concrete (sin for the sinner). But it will not be denied that the expression,' wickedness will overthrow sin' (i. e. 'the sinner'), is a very harsh and improbable application of this principle. Gesenius, who favored it in the Thes.,‡ afterwards gave a different meaning to En in this passage.¿

V. 7. The "Poor rich man," and the "Rich poor man," have become common ideas; and illustrations of both have been seen

in all ages.

V. 8. For the meaning and relation of the two members, see Expl. Notes.*

V. 10. Comes, impers., like the Germ. es giebt, es gab; Gesenius, Lex. 1, h.

Who take counsel (1). There is no necessity for assuming a reflexive use of this word, † its common reciprocal sense being pertinent here. In either case, however, the translation is correct; as 'to take counsel' means either, to receive counsel from others, or to counsel with them.

V. 11. More quickly ( of comparison) than a vapor. GeSome translate: there is that feigns himself rich|| (i. e. pre-senius, more quickly than a breath; but the other signification, tends to more wealth than he has); that feigns himself poor (i. e. vapor, is more pertinent in this comparison. professes to be poorer than he is). Very true; but how shallow

A vapor (or a breath) is the favorite image, in Hebrew, of what is unsubstantial, and is therefore insecure or not to be relied on, and fleeting or rapidly passing away; and hence, to * Rechtschaffenheit behütet unschuldigen Wandel; aber Frevel- the Hebrew mind, it is a natural image of the proverbial instabilmuth führt abweges zur Sünde. ist eigentlich die gottes-ity of riches. But for this very reason, it is not the appropriate vergessene schlechte Gesinnung, welche zur sündigen That antreibt. So also Schelling: injustitia præcipites dat in peccatum. † Gerechtigkeit, Bosheit die innere Thätigkeit und Kraft; Lebensunschuld, Sünde-die äussere That.

[ocr errors]

‡ Vol. II. p. 959. Multum vexatus est locus [Prov.] XIII. 6 ... ita explicandus: justitia tuetur integritatem i. e. integros sed improbitas dejicit peccatum i. e. peccatores, NDA IN, ut recte Aben Esra.

2 Communicated to Dr. Robinson, for the last American edition of the Manual Heb. Lexicon (see the Preface, p. vii.); and added in Hoffmann's Germ. ed. of the Latin work.

|| To make or feign one's self so and so, expressed by some verbs under this form, is not the proper meaning of the form itself, but lies in the nature of certain verbal ideas. So Ewald, Lehrb. 124, 3, a (extr.): dass man den Hauptbegriff der Form bisweilen durch sich stellen übersetzen kaun (welches Hitp. an sich gar nicht bedeutet), wie sich krank machen, d. i. sich | krank stellen, 2 Sam. 13: 5, liegt im Wesen einiger Begriffe.

emblem of the means by which unstable riches are obtained
(wealth gotten by vanity'), or by which they are squandered
('wealth is diminished by vanity,' i. e. by vain pursuits). ¿
The relation of the two members is shown in the Explanatory
Notes.

I

Second member. That gathers in hand: by, as in 1 Sam.

* That I may not seem to have caricatured the common view, subjoin here Hirzel's expression of it. Der Reiche kann nicht nur, sondern muss, z. B. wenn er Räubern in die Hände gefallen ist, sich mit Gelde loskaufen; der Arme dagegen ist taub gegen Drohung jeder Art, womit man Geld von ihm erpressen will.

† Sibi consuli passus est, i. e. consilium admisit, consilio paruit 731 nur hier bedeuten (Hirzel).

würde

נועץ

‡ Lex. 3, 1, opes halitu citius evanescunt. So Umbreit: Reichthum verschwindet schneller als ein Hauch.

? De Wette: Reichthum mindert sich durch Eitelkeit.

« AnteriorContinua »