Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Et secundùm mul

Et effacez mon iniquité,

titudinem miseratio- selon la multitude de vos tum tuarum, dele ini-bontés.

quitatem meam.

Ampliùs lava me ab Lavez-moi de plus en iniquitate mea; et à plus de mon iniquité, et peccato meo munda purifiez-moi de mon offense.

me.

et mon crime est

Quoniam iniquita- Car je reconnois mon initem meam ego cognos- quité co; et peccatum meum

contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificerisin sermonibus tuis, et vincas cùm judicaris.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum; et in peccatis concepit me mater mea.

toujours devant mes yeux.

J'ai péché devant vous seul, et j'ai fait le mal en votre présence; je le confesse hautement, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles, et victorieux dans les jugemens qu'on portera de vous.

Vous voyez que j'ai été engendré dans l'iniquité, et que ma mère m'a conçu dans le péché.

Ecce enim veritatem dilexisti; incerta - et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. Asperges me hysso- Vous m'arroserez avec po, et mundabor; la- l'hyssope, et je serai puri

Vous avez aimé la vérité; vous m'avez découvert lès secrets et les mystères de

votre sagesse.

y ajoute encore: Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen quod est super omne nomen.

Ensuite on dit à genoux: Pater noster, tout bas; après quoi le Célébrant élevant médiocrement la voix, commence že Miserere ci-dessus, et l'Oraison Respice, ci-après.

fié; vous me laverez, et je vabis me, et super nideviendrai plus blanc que vem dealbabor.

la neige.

Vous me ferez entendre

Auditui meo dabis

une parole de consolation gaudium et lætitiam ; et de joie, et mes os abat- et exultabunt ossa hutus tressailleront d'allé-miliata.

gresse.

Détournez vos yeux de mes péchés, et effacez tou-à tes mes iniquités,

Averte faciem tuam

peccatis meis ; et om→ nes iniquitates meas

dele.

Cor mundum crea

Mon Dieu, créez en moi un cœur pur, et renou- in me, Deus vellez l'esprit de droiture au fond de mon ame.

Ne me rejettez point de devant vous, et ne retirez pas de moi votre Esprit saint.

; et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me à facie tua; et spiritum sanctum tuum ne auferas à me.

Redde mihi lætitiam

Rendez-moi la joie de votre assistance salutaire, salutaris tui; et spiriet fortifiez-moi par votre tu principali confirma Esprit souverain. J'apprendrai vos voies aux injustes, et les impies se convertiront à vous.

O Dieu, le Dieu de mon salut, délivrez-moi du sang que j'ai répandu; et ma langue chantera avec joie votre justice.

ouvrez mes

me.

Docebo iniquos vias tuas ; et impii ad te

convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus, Deus salutis meæ ; et exaltabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea

lèvres, et ma bouche pu- aperies; et os meum

Seigneur,

bliera vos louanges.

annuntiabit laudem

tuam.

Quoniam si voluisses

Si vous aviez voulu un

sacrificium, dedissem sacrifice, je vous l'eusse utique ; holocaustis offert, les holocaustes ne non delectaberis.

vous seront pas agréables.

Sacrificium Deo spi- Le sacrifice digne de Dieu ritus contribulatus; est un esprit affligé; ô Dieu, cor contritum et hu- vous ne mépriserez pas un miliatum, Deus, non cœur contrit et humilié. despicies. Benignè fac, Domi

ne,

Seigneur, faites sentir à

in bona voluntate Sion les effets de votre bontua Sion; ut ædificen-¡té, afin que les murs de Jétur muri Jerusalem. rusalem soient bâtis.

Tunc acceptabis sa- Vous agréerez alors un crificium justitiæ, obla- sacrifice de justice, les oftiones et holocausta; frandes, et les holocaustes; tunc imponent super on offrira des victimes sur altare tuum vitulos.

votre Autel.

PRIONS.

Eigneur

Espice

mus Domine

[ocr errors]
[ocr errors]

nous Vous

prions très-humblement super hanc familiam de regarder d'un oeil favotuam pro qua Dominus rable votre famille, pour noster Jesus Christus laquelle notre Seigneur Jé– non dubitavit manibus sus5-Christ a bien voulu ètre tradi nocentium et livré entre les mains des Crucis subire tormen-méchans ; et souffrir le tourtum, tout bas: Quiment de la Croix, lui, qui tecum vivit et regnat étant Dieu, vit et règne in unitate Spiritûs sanc- avec vous en l'unité du ti Deus; Per omnia Saint-Esprit, dans tous les sæcula sæculorum. siècles des siècles. Be. Amen.

Be. Ainsi soit-il.

Le Célébrant donne le signal pour faire connottre que l'Oraison est achevée, et que chacun

doit dire tout bas, Amen; puis on se retire en

silence.

A PRIME.

On dit Pater, Ave, tout bas, et on psalmodie les Pseaumes du Dimanche des Rameaux, ex, cepté qu'au lieu du Ps. Confitemini, on dit le suivant.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

jugez-moi dans votre puis-fac, et in virtute tua

sance.

judica me.

O Dieu, écoutez ma Deus, exaudi orapriere, prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

Parce que les étrangers

tionem meam : auribus percipe verba oris

mei.

Quoniam alieni inse sont élevés contre moi, surrexerunt adversùm et des hommes puissans me, et fortes quæsieout cherché mon ame, et ils ne se sont point proposé Dieu devant les yeux.

Mais voici que Dieu vient à mon secours, et que le Seigneur est le protecteur de mon ame.

runt animam meam 2 et non proposuerunt Deum ante conspec

tum suum.

Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ

meæ.

Rejettez sur mes enne- Averte mala inimimis les maux qu'ils me cis meis, et in veritate veulent faire; exterminez- tua disperde illos. les dans votre vérité.

Je vous offrirai volontairement des sacrifices, et je

Voluntariè sacrifi

cabo tibi, et confite

[ocr errors]

bor nomini tuo, Domi- louerai votre nom Seine, quoniam bonum gneur, parce qu'il est doux et agréable.

est.

Quoniam ex omni Parce que vous m'avez tribulatione eripuisti délivré de toutes mes afme, et super'inimicos flictions, et que mon œil meos despexit oculus a méprisé mes ennemis.

meus.

On ne dit point le Symbole Quicumque ; après les Pseaumes, on dit :

Ant. Christus factus]

Ant. Jesus-Christ s'est est pro nobis obediens rendu obéis sant pour nous úsque ad mortem. jusqu'à la mort.

Ensuite à genoux, le Ps. Miserere, ci-devant à Laudes, et l'Oraison Respice.

A TIERCE, A SEXTE, A NONE, Pater, Ave, tout bas. Les Pseaumes comme le jour des Rameaux, et le reste comme ci-dessus à Prime.

ABSOUTE

SOLEMNELLE.

Dans les Paroisses, avant la Messe on fait l'Absoute en la manière qui suit.

Les sept Pseaumes à la fin du Volume.

[ocr errors]

Ant. Intret oratio Ant. Seigneur, que notre nostra in conspectu priere monte jusqu'à vou s; tuo, Domine: inclina écoutez favorablement nos aurem tuam ad preces très-humbles demandes nostras parce, Do- pardonnez-nous, Seigne ur mine, parce populo Jesus-Christ, pardonnez à tuo, quem redemisti, votre peuple que vous avez Christe, pretioso san- racheté de votre sang préguine tuo, et ne in cieux; et ne soyez pas iouæternum irascaris no-jours irrité contre nous. bis.

« AnteriorContinua »