Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Niar codail me tairis uair no do,

Ni dearna sib cèilid fada,

I did not sleep over an hour or two.

You did not make a long visit.

Niar iarr siad oruib a They did not ask you to

'teact,

Ni tainic Conn ar ais, Niar dubairt se a leitid ariam, Naċ ndearna tu mo časog?

Naċar cuir tu greim ann?

Nač dtug tu leat è?

Naċ ar fan si tall?
Naċ dtainic si anall?
Naċ gcuala tu an nuai-
deact?

Nac ar geall se a teact?

Nač ndeaċa tu nonn a nde?

Nae ar dubairt me leat a

rit?

come.

Conn did not come back. He never said any such thing.

Did not you make my coat? Did you not put a stitch in it? Did you not bring it with you?

Did she not stay beyond? Did she not come over? Did you not hear the news?

Did he not promise to come?

Did you not go over yesterday?

Did I not tell you to run?

Naċ bfuair sib sgeula Did you get no tidings

uad?

from him?

PROMISCUOUS IDIOMS.

A mbeid dadam eile lib? Will you have any thing

Ca fada racas tu?

Ta teas mor san grèin,

Ta se an naoi,

Ta se leat uair andiaig an do,

Bhfuil se feartainn?

else with you?

How far will you go?
The sun is very hot.
It is nine o'clock.
It is half past two.

Is it raining?

Na

Na beir greim cruaid

air,

Tabair fa deara brig an sgeil,

Ta an grian ann airde,
Go d' as a ritean tu?
Abair leis eirig,
Ta an ġrian na luide,
Feiceam do crob,
Beannact De leat,
Manam a stiġ tu!

Ba mait liom a fagail,

Go de fuair se air? D'iarr se an ìomadaig, Abair leis go raib mise

annso,

Na dean dearmud,
Cuir ort do brogad,
Bhi se a dtaisge agam,
Is cuma liom ciąca sin,

Bhfuil tu ar ti mo marbad?

Na te amać go labaire me leat,

An leo fèin an carbad?

Beidmid lib go dti bur

ndoras féin, Ma geibmid marcaigeact sa gearbad, Nil fios agamsa go de ta aige,

Beid me aguib dia domnaić,

Ta flon agam duit,

Do not take a hard hold
of it?
Attend to the import of
the story.
The sun is up.
Why do you run?
Tell him to rise.
The sun is set.
Give me your hand.
God's blessing with you.
My soul within you! my
darling!

I would wish to meet
him.
What did he get for him?
He asked too much.
Tell him that I was here.

Do not forget.
Put on your shoes.
I had it laid up.
I do not care whether or
not.

Are you about to kill
me?
Do not go out until I
speak with you.

Is the carriage their own? We will be with you to your own door. If we get riding in the carriage.

I do not know what he

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Fuair me tri pigin dèag ar gaċ ceann aca, Is ionmuin leis an uile duine beit seanmur, Do cuiread dùn marbad ina leit,

Ge gur b'iongnad leat è,

Do indeoin sin uile,
Na bi gearan orrta,
Leig doib,

Raca mo deirbsiur fa na
dein, agus cuirfid mise
litir leite,
Bhfuil leintcać go leor
agad?

Dheanuinn nios mo no

sin air a sonsa, Ta mo snatadsa agadsa, Ta siad na gcairdib maite da ċèile,

Is i do sgiansa i, agus ni a sgiansan,

Ta fios do intin agamsa,. Cuirfead cuid de anonn ougad,

Bhi aimsir fiiuc an urraig aguinn, Ta fios agam ca mbionn

se na comnaig, An te nać bfuil meas aige air foglaim, nil fios aige air a luaċ no a maiteas,

Bionn siad ag eud le na ¿èile,

Ta gac aon aca go mait

le cac,

[blocks in formation]

Niar leaġ me aon dona
leabraid a tug tu ar ia-
sact dam,
Tamoidne fa gnotaig,
Ni mòr naċar marbad è,
Go mairead tu,
Cead mile failte duit,
Na naireasaca tu dam?
Is truag liom è,

Is eigin a cur amaċ,

I did not read one of the books that you lent

me.
We are about business.
He was almost killed.
I wish you much joy,
You are very welcome.
Will you not tell me?
I am sorry for it.
He must be put out.

Ta na flaiteas os ar The heavens are over us.

gceann,

Do la agus d'oidċe,

By day and by night.

Is cuma liom tu, no è I do not regard you, or

sean,

Nil neart agam air, Bhfeall a teanga air, Ni he sin a ceist,

An feadam an dadan deanam duit? Taim ro buideaċ duit,

Caiteann siad a maoin go hur, Bhfuil amras agad ann mo briatraib? D'indeoin do gearran, D'ionnsuid se an namaid, Ni mor nacar dubairt me, Thig buaidread air muin buaidrid,

Ta me dol a teagmail air matair,

Teae ata suidte ageois bealaig,

Chonnaic me tusa fòs, Caite me trid an cloigean tu,

[blocks in formation]

Nil coill air bit naċ bfuil a losgad féin do crionlac ann.

Ta sgeula iongantaċ agam dib,

There is no wood that
has not sticks enough
in it to burn itself.
I have wonderful news
for you.

DIALOGUES.

BUYING, SELLING, &c.

I.

Gab a leit, a cailin.

Come hither, girl.

Go de an seort uigeac so What kind of eggs are

leat?

those you have?

Uigeaca cearc.

Bhfuil siad ùr?

Hen eggs.

Are they fresh?

Rugad iad uile air an They were all laid this

tseactmuinse.

Ca meud ta sa čliab?

week.

How many are in the

basket?

There are three dozen. How many hens have you?

Ta tri duisin.
Ca mend
aguib?
Ta da cearc dèag aguinn.
Nil ac uigeaca beag,
min ionntuib,

cearca ata How

Nil moran min uigead sa geliab.

Go de gcabas tu orra?

Cùig pigin air a dùisin.
Is daoire sin na tri huib-
eaca air phigin.
An glaca tu sgilin air a
bfuil ann?
Dar ndoig nae nglacam.
Go d'as nac leor duit

teastuu air a dùisin?

We have twelve hens.
They are but little, small
eggs.
There are not many small

eggs in the basket. What will you take for them?

Five pence a dozen.
That is dearer than three

eggs a penny.
Will you take a shilling
for what is in it?
Surely I will not.
Why? is not a groat a
a dozen enough for
you?

Ta

« AnteriorContinua »