Is ionnan è uile is mar ċi tu a mbeul an tsaic sin. Go de a luaċ? An do is ponta. Ta sin os cionn reacta an margaid. Bheara me fitce sgillinne an bairille, air a bfuil agad don tseort sin. Bheara tu an taon is fitce air, agus tri is fitċe air coirce sil. D' furail me go leor air sin. Gheaba me uirid air, is diarr me ort. Gheaba mise nios saoire na sin è. Ma geabair air nios luga, ni bionn se co mait. Nil arbair mine is fearr, san tìrse. Ca meud ta agad de? Ta oct mbairille dèag, ann sna naoi saic sin; agus sè bairille, sna tri saic cile. Na diult m'furail, agus ceannaca me uile uait છે. Cuirfe tu leis tri piginn an bairille, air an coirce geal. Se sin tri sgilline is ponta. Ca meud airgitt tig se uile cuige? It is all such as you see in the mouth of that sack. What is the price? Twenty-two shillings. That is above the market rate. I will give 20 shillings a barrel, for what you have of that kind. You will give twenty-one for it, and twentythree for the seed oats. I offered enough for that. I shall get as much for it, as I asked from you. Ishall get it cheaper than that. If you get it for less, it will not be so good. There is not better meal corn, in this country. How much have you of it? There are eighteen bar rels, in those nine sacks; and six barrels, in the other three sacks. Do not refuse my offer, and I will buy it all from you. You shall add three pence per barrel, for the white oats. That is twenty-three shillings. How much money does it all come to? Is furas sin a contas. Ceitre ponta fitce, agus oct sgilline dèag, go beact. Cuir sac de sna meadagaib, agus tosaigim air a meadaċain. · Mas aill leat cruitneact no orna ceannaċ, ta siad araon agam go flor mait. Go de an seort cruitneaċta ta agad? Ta sean agas ùr agam. Bfeidir go mbeid sin uaim air an tseaċtmuin so ċuguinn. San am ceanna bud mait liom tri no ceitre saic siogail a ceannaċ. Creidim naċ bfuil an dadam de san margaid. Go de ta tu iarraid air an minse? Seact sgillin dèag, agus naoi pigine, air a ċèad. Saoilim go bfuil se tais; niar cruadad an tarbar go mait. Dearbulgim duit gur triomad go mait è. Meilead go ro mìn è. Feidir nias gairbe a fag. ail, act ni bfagain tu nios fearr. Bheara me sè sgillin dèag air cèad duit. Ni tig liom a glacad. At present I intend to buy a few sacks of rye. I believe there is none in market. What do you ask for this meal? Seventeen shillings, and nine pence, per hundred weight. I think it is damp; the corn has not been well dried. I assure you it is very dry. It is ground too fine. You may get coarser, but you will not find better meal. I will give you sixteen shillings per hundred weight. I cannot take it. An An raċa tu cum an aonaig? Ta mise ro buideać. Bhfuil dùil agad cean- IV. Will you go to the fair? With all my heart. Make haste then, or we shall be late. We shall be time enough. or to sell? I have some cows to sell, and I wish to buy some sheep. And I propose to buy a saddle horse. There are very good horses in this country. Yes--but they are very dear. What a number of people are going to the fair! You do not see the half of them. There will be a great shew of cattle. Where are your cows? Yonder, at the lower end of the street. I see them; they appear to be in good order. There are none fatter in the country. How much do you expect for them? At least twelve guineas per head. Is mor an luaċ sin. Labram leis. Go de bias tu ag iarraig air a capall sin? Ta se saor air da fitcid nginige. Go de an aois ata aige? Beid se an seact go direaċ, teaċt na bealtine so ċuguinn. Togair damsa go bfuil os a ceann; cuaid se tairis comarta bèil. Dearbuigim duitse gurab è sud a aois, oir do beataig me fèin è. A ndean se sodar mait? Ni se siubal, sodar, is cosanairde, comait le aoin eac istir. Gabamsa orm è beit iomlan fallan, agus saor a droiċ beas. Cuinnig-go mbuaileam do laim. Sin cùig ginid dèag is fitce duit air. O citear go dtaitnean mo capall leat, geaba tu è air oct nginig dèag is fitċe. Ni glacam ni is luga. Ma beirim an uirid sin duit, is eigin duit bonnaiġ mait a pronpad orm. That is a great price. They are well worth it. Here is a person who seems to be selling a horse. Let us speak to him. How much do you ask for that horse. He is cheap of forty guineas. How old is he? He will le exactly seven, at next May. I take him to be more; he is past mark of mouth. I assure you that is his age, for I reared him myself. Does he trot well? or gallop, as well as I warrant him perfectly I will take no less. you must return me a Feidir Feidir sin a fagbail ag mo deigmein fein. Agus deana me amlaig. Sin agad oct nginid dèag is fitće. Pronnamsa air ais ortsa leit ginig mar bonn dutraċt. A mbeara me an capul cum do tig fein? Ni tugair, beid mo giolla fèin ann so air ball, glaċfaid seisean uait è. Sead, a duine uasal, do ceannaig mise capall o d' fag tu me. Agus do diol mise mo cuid bo. A bfuair tu uirid orrta is bi sùil agad fagail? Ni bfuair me sin amac orrta. You may leave that to my own good will. I shall do so. Well, there are thirty eight guineas. Of which I return you half a guinea as a luckpenny. Shall I take the horse to your own house? No, my groom will be here presently, and receive him from you. Well, Sir, I have bought a horse since you left There are some good pigs. Fiafraiġim go de luac Let us ask the price of doib. them. Go |