Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Is ionnan è uile is mar

ċi tu a mbeul an tsaic sin.

Go de a luaċ?

An do is ponta.

Ta sin os cionn reacta an margaid. Bheara me fitce sgillinne an bairille, air a bfuil agad don tseort sin. Bheara tu an taon is fitce air, agus tri is fitċe air coirce sil.

D' furail me go leor air sin. Gheaba me uirid air, is diarr me ort. Gheaba mise nios saoire na sin è.

Ma geabair air nios luga,

ni bionn se co mait. Nil arbair mine is fearr, san tìrse.

Ca meud ta agad de?

Ta oct mbairille dèag, ann sna naoi saic sin; agus sè bairille, sna tri saic cile. Na diult m'furail, agus ceannaca me uile uait

છે. Cuirfe tu leis tri piginn an bairille, air an coirce geal.

Se sin tri sgilline is ponta.

Ca meud airgitt tig se uile cuige?

It is all such as you see

in the mouth of that sack. What is the price? Twenty-two shillings. That is above the market rate.

I will give 20 shillings a barrel, for what you have of that kind. You will give twenty-one for it, and twentythree for the seed oats. I offered enough for that.

I shall get as much for

it, as I asked from you. Ishall get it cheaper than that.

If you get it for less, it

will not be so good. There is not better meal

corn, in this country. How much have you of it?

There are eighteen bar

rels, in those nine sacks; and six barrels, in the other three sacks. Do not refuse my offer, and I will buy it all from you. You shall add three pence per barrel, for the white oats. That is twenty-three shillings. How much money does it all come to?

Is furas sin a contas. Ceitre ponta fitce, agus oct sgilline dèag, go beact.

Cuir sac de sna meadagaib, agus tosaigim air a meadaċain. · Mas aill leat cruitneact

no orna ceannaċ, ta siad araon agam go flor mait. Go de an seort cruitneaċta ta agad? Ta sean agas ùr agam. Bfeidir go mbeid sin uaim

air an tseaċtmuin so ċuguinn. San am ceanna bud mait liom tri no ceitre saic siogail a ceannaċ. Creidim naċ bfuil an dadam de san margaid. Go de ta tu iarraid air an minse? Seact sgillin dèag, agus naoi pigine, air a ċèad.

Saoilim go bfuil se tais; niar cruadad an tarbar go mait. Dearbulgim duit gur triomad go mait è. Meilead go ro mìn è. Feidir nias gairbe a fag. ail, act ni bfagain tu nios fearr.

Bheara me sè sgillin dèag air cèad duit.

Ni tig liom a glacad.

[merged small][ocr errors][merged small]

At present I intend to buy a few sacks of rye.

I believe there is none in market.

What do you ask for this meal? Seventeen shillings, and nine pence, per hundred weight.

I think it is damp; the corn has not been well dried.

I assure you it is very dry. It is ground too fine. You may get coarser, but you will not find better meal. I will give you sixteen shillings per hundred weight.

I cannot take it.

An

An raċa tu cum an aonaig?

Ta mise ro buideać.
Maisead dean deifir, no
beidmid mall.
Beidmid am go leor.
Anois, ta me reid.
Deanam.

Bhfuil dùil agad cean-
nać no diol.
Ta càil bo le diol agam,
agus bu mait liom càil
caorać a ceannaċ.
Ta dùil agam eac astair

[blocks in formation]

IV.

Will you go to the fair?

With all my heart. Make haste then, or we shall be late.

We shall be time enough.
Now I am ready.
Let us set out.
Do you intend to buy,

or to sell? I have some cows to sell, and I wish to buy some sheep.

And I propose to buy a saddle horse. There are very good

horses in this country. Yes--but they are very dear. What a number of people are going to the fair! You do not see the half of them.

There will be a great shew of cattle. Where are your cows?

Yonder, at the lower end of the street. I see them; they appear to be in good order. There are none fatter in

the country.

How much do you expect for them? At least twelve guineas per head.

Is mor an luaċ sin.
Is mait is fiu sin iad uile.
Sin duine air cosmuil a
beit diol eić.

Labram leis. Go de bias tu ag iarraig air a capall sin? Ta se saor air da fitcid nginige.

Go de an aois ata aige? Beid se an seact go direaċ, teaċt na bealtine so ċuguinn. Togair damsa go bfuil os a ceann; cuaid se tairis comarta bèil. Dearbuigim duitse gurab è sud a aois, oir do beataig me fèin è.

A ndean se sodar mait? Ni se siubal, sodar, is cosanairde, comait le aoin eac istir.

Gabamsa orm è beit iomlan fallan, agus saor a droiċ beas. Cuinnig-go mbuaileam do laim.

Sin cùig ginid dèag is fitce duit air. O citear go dtaitnean mo capall leat, geaba tu è air oct nginig dèag is fitċe. Ni glacam ni is luga. Ma beirim an uirid sin duit, is eigin duit bonnaiġ mait a pronpad orm.

That is a great price. They are well worth it. Here is a person who seems to be selling a horse. Let us speak to him. How much do you ask for that horse. He is cheap of forty guineas. How old is he? He will le exactly seven, at next May.

I take him to be more; he is past mark of mouth.

I assure you that is his age, for I reared him myself.

Does he trot well?
He can either walk, trot,

or gallop, as well as
any horse in the coun-
try.

I warrant him perfectly
sound, and free from.
vice.
Hold-let me strike your
hand.
There are
are thirty-fice
guineas for him.
As you seem to like my
horse, you shall have
him for thirty eight
guineas.

I will take no less.
If I give you so much,

you must return me a
good luckpenny.

Feidir

Feidir sin a fagbail ag mo deigmein fein. Agus deana me amlaig. Sin agad oct nginid dèag is fitće. Pronnamsa air ais ortsa leit ginig mar bonn dutraċt.

A mbeara me an capul

cum do tig fein? Ni tugair, beid mo giolla fèin ann so air ball, glaċfaid seisean uait è. Sead, a duine uasal, do ceannaig mise capall o d' fag tu me. Agus do diol mise mo cuid bo.

A bfuair tu uirid orrta is

bi sùil agad fagail? Ni bfuair me sin amac

orrta.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

You may leave that to my own good will. I shall do so. Well, there are thirty eight guineas. Of which I return you half a guinea as a luckpenny. Shall I take the horse to your own house? No, my groom will be here presently, and receive him from you. Well, Sir, I have bought a horse since you left

[blocks in formation]

There are some good pigs.

Fiafraiġim go de luac Let us ask the price of

doib.

them.

Go

« AnteriorContinua »