Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Is truag liom go cait- I am sorry that we must feamois sgaraṁ CO part so soon.

luat.

Ta sùil agam d' faiceal aris, faoi beagan laetib.

A biataiġ, a bfeadam leapaċa maite fagail

annso, a noėt? Gheaba sib sinn tirm, tiagta ro samasać. Biod proinn ollam, fan cùig o člog. Cionas a cait tu an cuin feasgar?

Chait me a dtig ċaraid è.

Ta se trat dol a luige. Sàr codla suaiṁneać duit. Agiolla, bfuil mo capallsa ùmaigte? Ta se reid, aduine uasail; acd go bfuil crut air bogad aige.

Ta se ro moč, le gaba fagail ag obair, go sead. G'eaba tu ceard gaban, air an botar; agus saoilim an dtligfe do capall a crut, go dtiucfa tu cuige sin. Ca hainm ata ain? Ata Brian, gabad,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases.

VIII. Brian Gaba.

Ca mbian Brian gaba na comnaig?

Ta se a bfogus do mile uait. Tiontog air laim ċli, ag an tig ud is foigse duit: agus tè sios a botairin beag.

Hinnsead damsa gur ag comrac na mbotar a bi a

teać.

Is ann ata an cearta; aċ bi mise ag an cearta anpis, agus nil se ann. D'fiafraiġ me ag tiġ na croise, oir saoil me go mbfeidir leis a beit fagail a diurna air maidin, agus ni raib se an sin a niu; aċ ta fios agam go raib se mall go leor arèir ann.

Agus ca bfuil a teaċ fein, a deir tu?

Nil teać no fearainn aige; aċd a dtiġa bainċliabna a bias se na comnaig. Raca tu sios an botairin beag ud, mar dubairt me leat a roime, go dtig tu cum an at dearc annsin air do laim deis, agus geaba tu casan, le taob clad sean abaill, lan dreasog agus fiagaille.

Mar racas tu siar, agcois na hàimne, faoid sgat na gcrann, ċife tu romad, sean tiġ mòr, fada, faoi droić dion; agus eignean glas, a fas go barr da binn.

Is doig liom go bfuige tu Brian gab na leaba, air maidin.

Nil fios agam go de is fearr damsa a deanam. Togar dam go bfuil do capul bacaċ.

[ocr errors]

Da bfuigiun àit a gcuirinn a steaċ è; agus buaċal a racfad a gcuinne an gaban.

VIII,

[blocks in formation]

Where does Bryan the blacksmith live?

It is nearly a mile off. Turn to the left hand, at the next house, and go down the little lane.

I was told that his house was at the cross roads.

His shop is there; but I was in his shop just now, and he is not in it. I enquired at the cross house, for I thought that he might be there getting his drop in the morning, and he had not been there to day; but I know that he was late enough there last night.

And where is his own house, say you ?

He has neither house nor land, but lives in the house of his mother-in-law. You will go down that little lane, as I told you before, till you come to the ford; look then on your right hand, and you will find a path along-side the hedge of an old orchard full of briars and weeds.

As you go over, by the river's side, under the shade of the trees, you will see before you a great long old house with bad thatch, and green ivy growing to the tops of the two gables.

I imagine you will find Bryan in bed this morning.

I know not what I had best do.

Your horse seems to be lame.

Could I find some place to put him into, and a boy to go for the smith.

Geaba

Gheaba tu stabla, aige na ceitre bealaig.

Acd is fearr dam fèin a dol leat; oir is doilig an fear sin a dusgad, no a cur a gcionn oibre air maidin.

Ma tig tu liom, beid me buideaċ duit.

Beid me leat gan moill.

Deanam, anois.

An bfuil bean ag an gaba sin?

An è Brian? Go deimin ata bean, agus triur garlac aige, fan teallac, ag an baintreabuig boct sin sios. Rit se air siubal le girseac beag, nać raib os cionn cùig mbliadain dèag, ingean na mna

sin.

An bfuil si bfad na baintrea baig?

Ta se naoi mbliadna o deag a fear.

Agus ba duine daonda, deigbeasaić esean; mòr measamuil amuig, s'ambaile.

An raib moran fearainn, no maoin aige?

Bhi fearann saor, agus saidbreas go leor aige. Is coimin liomsa tiġearna na haitése mile ponta d'fagail air iasact uad. Dar ndoig go dtug se cùig cèad ponta, do črod, leis an ingin ba sine.

An bfuil tu dearbta go dtug se an uirid sin? Dearbta? Ta me làn dearbta go bfuair a Boulterac cùig céad uad, ma bi se na muinin. Cia he an Boulterac?

Caiptin Boulter. Naċ gcuala tu umrad air an duine uasal, a d'fogair comrac air a Chrom suileać?

Ni cuimneać liom go gcuala me ariaṁ iomrad air ċeactar aca.

Is doig liom go gcuala tu fan loing da ngoirti an Boulter, a caillead fa cuantaib cuan na mara, ag teaċt o port na ngall.

Ca raib a triall?

Triall go Doire.

Nac fada sin o soin?

I think

[ocr errors]

You will find a stable at the four roads.

But I had better go with you, for it is hard to awaken that fellow, or set him to work in the morning.

you come with me I shall be obliged to you. will be with you immediately.

Let us go now.

Has this smith a wife?

Is it Bryan? Indeed he has a wife and three children about the earth, with that poor widow below there. He ran away with a little girl not more than fifteen years old, the daughter of that

woman.

Has she been long a widow?

It is nine years since her husband died.

And he was a humane, moral man, much respected abroad and at home.

Had he much land or substance?

He had cheap land and wealth enough. I remem ber the landlord of this country to borrow a thousand pounds from him. I am convinced that he gave five hundred pounds as a portion with his eldest daughter.

Are you sure that he gave so much?

Sure? I am full sure that Boulter got five hundred from him, if not more.

Who is Boulter ?

Captain Boulter. Did you never hear of the gentleman that challenged Cromwell to fight a duel?

I do not recollect that I ever heard of either of them.

I suppose you have heard of the ship called the Boulter, that was lost on the coast of Connemara, coming from Portugal.

For what place was she bound?

For Derry.

Is not that long since?

2

Saoilim

2

« AnteriorContinua »