Imatges de pàgina
PDF
EPUB

nginige; agus litir, ag iarraid air dol go Luimneac, fa dèin a mic, agus a comairle a glacad. Do bi maigistir Seamus na 'fear brataċ, san am sin; aċd nior maït leis Brian a ćur sạn arm; oir ni raib duil go mbiad Cromsuil beo. Agus cuaid Seamus fèin le Brian, a gcois isioll, go Corcais, gur fag se air bord luinge è.

Agus, go deimin, ni dearna Brian boċd dearmud d'esean, na diaiġ sin. Oir do bi ağ air fairge air, a nuair á gab na Francais an long, corrad agus cèad ponta a raib ceart aige fagail, idir airgiod buada, agus tuarasdal. Anuair a bi se sa b Frainc, sgriob se litir fa dèin' ċaiptin Boulter, agus cuaid se go Longdùn, agus fuair se tri fitċead ponta do Dordais Brian fitċe ponta a tabairt do 'fear brataig, agus fitće ponta da baincliaṁuin, agus an treas fitėead'da' mnaoi fèin.

Anois, a duine uasai), dairis me duit cail do imteacta Brian, agus a muintir. Acd cluinim fuaim na nord; mar sin ta Brian, no cuid da gaibinib oga, san gcearda anois. Agus muna bfuil se ann, raċa me na cuinne; oir ni deanam aon do na buacaillib gnotais duitse, com mait leis fein.

IX. Teać oideacta tuaidte.

Ca meud mile uaim an baile is neasa dam?

Ta deiċ mile, maite, go hairigte; aglis nil an botar ro mait ann àiteacuib. Is gann

dam beït ann a noct. Nac aon ionad oideacta, eadruim agus è ?

Ta brus videaéta ro ġleasta, a dtimcioll édig mile romad, ionn a bfuiğir gac congair go

sàsta; agus beid tu agcontabairt cuideacta fagail ann, mar is è so an bealac go haonać Bhaile na sloga.

guineas; guineas; and a letter desiring him to go to Limerick, to her son, Master James was an ensign at that time, but he did not wish to put Bryan into the army; for there was no hope that Cromwell would live. And James himself went with Bryan, privately, to Cork, until he left him on board a ship.

And, indeed, poor Bryan did not forget him afterwards. For he had the fortune on sea, when the French took the ship, to get at least one hundred pounds, between prize money and wages. When he was in France, he wrote to Captain Boulter, and he went to London, and received sirty pounds for him. Bryan ordered twenty pounds to be given to the ensign, twenty to his mother-in-law, and the remaining twenty to his own wife.

Now, Sir, I have told you some of the adventures of Bryan and his people. But I hear the sound of the hammers; so that Bryan, or some of his young lads, are in the shop now. If he is not there himself, I will go for him; for none of his men will do your business so well as himself.

[blocks in formation]

How many miles am I from the ncxt town?

At least ten long miles; and the road is not very good in some places.

I can hardly reach it to night. Is there no place of entertainment between this and it?

There is a very decent inn, about five miles forward, where you can be well accommodated; and you will be apt to find company there, as this is the way to the fair of Balinasloè.

Gheaba

Gheaba tu proinn mait, agus leaba saim ann; agus aire mait dod ċapall.

Is leor sinn. Ni racam nios faide.
Ca bfuil fear an tig?
Taim ann so, a duine uasail.
Go de ta agad a Ogasdoir?

Roģa gača bide, is toga gača dige. Ta mairt feoil mait, is caoir feoil ùir; ta feoil laoid biadta, uain feoil ro mait, is feoil meït mionnan.

Go de an seoirt diğe ta agad ?

Ta leann donn, laidir, blàsta, briogmur; uisge beata is fearr càil; biotailte bioraca o tir fa tuinn; agus fionta na Fraince, is phort na ngall.

Car leis na heacraig sin, tainic air ball?

Le dis fear on dtaob tuait. Agus ta na firse cum prainn annso.

Is mait liom cuideacta.

Ma ta, ni leatsa a suid feas siad, a šaoi; do bri gur daoine tuata iad.

Is cuma sin. Is cosmuil le duine fiudac iad ; suideam, agus ¡team air aon mbord.

Fàilte dib, a daoine uaisle. Suiğeam sios air an mbord.

Ta tart agus ocras orm. Tabair ni dam le

na ite.

Go de is mian leat ol?
Tabair deoc dam. Deoć leanna,
Fa tuairim do slàinte. Go raib mait agad.

Digid go subac. Go ndeana se mòr mait duit.

Dit me go leor. Ta me sasta.
Feidir nać dtaitnigean se leat.
Taitnigean se liom go mait.

Ni tig liom nios mo ol. Choisg me mo tart.

Cia an are do cùigead Ulad a mbionn sib? Adtaoib soir; lain re traig dùn droma.

Tuigim go bfuil sib triall go hard siar. B’fearr liom go bfanad sib a noit; agus bionnse lib, air an aonac.

You

7

[ocr errors]

You will get a good dinner and bed, and your horse will be well treated. That is enough. I will

I will go no farther.
Where is the master of the house?
I am here, Sir.
What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. I have fat beef, and fresh mutton, fed veal; very good lamb, and fat kid.

What kind of drink have you? I have strong, and well flavoured brown beer ; whiskey of the best quality; spirits from Holland; and wine

from France and Portugal. Whose horses are those, that came just now?

They belong to two men from the north, and these men are'to dine here.

I am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit, and eat at one table.

You are welcome, gentlemen. Let us sit down to the table.

I am thirsty and hungry. Give me something to eat.

What do you chuse to drink?
Give me a drink. A drink of ale.
To your health. I thank

you.
Sit ye merry.

Much good may it do you.
I have eaten enough. I am satisfied.
Perhaps you do not like it.
I like it very well.

I can drink no more. I have quenched 1977 thirst.

In what part of Ulster do you live?
In the eastern part : near the shore of Dundrum.

I understand that you are going westward. I wish

you would stay to night, and I will be rith you in the morning. You will be soon enough at

[ocr errors]
[ocr errors]

the fair.

Na

Ma saoilear sin, b'fearr linn fuireac. Agus ba mór an saimeas tusa beit linn.

Duine Uasal. Ca hainm, no sloinnead dib, a cairde?

Mac Gabann m'ainm 's mo sloineadsa; agus so o Ruanad mo cuaillig.

D. U. An bfuil nuaideact air bit lib as bur dtir, a cairde?

Mac G. Nil a dadam air siubal, ac na Millside ga nartac o hait go hait.

O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiğinib iira do milisidib ga dtogbail, i Sasan; 's go ndeantar a leitid ann Eirin faoi gairid.

D. U. B’ feidir sin a beit.

Mac G. Maisead, a dtuigean tusa, a duine uasal, go de is ciall do sin uile? no an eagla a namaid ata Orrta ?

D. U. Ni tuigim, is ni creidim go bfuil eagla no baoğal orrta.

Gidead ni fulair a beït coimeadac, agus inn fèin a cuingbeal as acara an namaid.

Acd is ag an uaċtranačt is fearr ata fios a gnoitée fèin. Agus ni beite duinn a beit ro fiafrugać fa adbaraib airdreimeaca.

Mac G. Is flor è, a saoi, 's iad na gnotaiġe cois baile is fearr farus orruine beit tract air.

D. U. Feadam fòs beït tract air seanaćais na tìre, gan diombail.

An bfuil mòran do lorg na sean foirgnead, no oibreaca cian arsaig eile, le faiceal in bur dtirse?

O Ruanad. Ta fuiğill sean-caislean, sean-cealla, agus sean toir cian drsaiġ go leor ann.

Mac G. D'ar ndoiġ go bfuil; agus gur arsaig an obair na rata, 's na huaimneaca, 's na leaca litearda a fuaras ionata,

O. R. B' 'feidir gur sinne na cloc-oir, 's na carnain, 's na cromleaca, na iad sin fèin.

Mac G.

« AnteriorContinua »