Imatges de pàgina

If you think so we would wish to stay; and we Xe should be very happy that you would be with US.

G. What are your names, or families, my friends?

My name, and that of my family, is Smyth, and my companion's, Rooney.

G. Have you any news from your country, my friends?

S. Nothing is talked of, ercept that the militia are a changing from one place to another.

R. 1 hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland.

G. It will probably be so.

S. IVell, Sir, do you understand what all this means? Are the enemies dreaded?

G. I neither know nor believe that there is either fear or danger.

Yet it is proper to be upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.

Bat the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.

S. That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.

G. We may speak also of the antiquities of the country, without offence.

Are there many remains of old buildings, or other ancient works; to be seen in your country?


R. There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers in it. (1.)

S. Indeed there are; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient works also. (2.)

R. Perhaps the upright stones, carns, and cromleacs are older than even these. (3.)

2 G

Mac G.

Mac G. Is doiliğ rada ciaca is sine.
D. U. Ca bfuaras na leaca litearda, a deir tu?


Mac G, Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa mie d'on ait, a mbion sinne nar gcomnaid, fuaras uaim, air leatmalaig cnuic, le fear a bi ag tocailt fa cloić, a dtimċioll deič mbliadna o soin. Ni raib smuainead, no fios aige neac beo go raib a leitid ann, no go dtarla a fağail mar sin; na h uaim 'fada, čaol, gan inama, gan taise, 10 lorg ni air bit and; acd ballaig folama, air na bfollac do leaca mora.

Bhi seomra beag, deas, cruinn cumpa, indeilb cisean beac, air leat taob na huamca sin; agus doras beag, cumang a dol innte, falam fos, mar an gcuid eile. Acd céanna fuaras aon leac, leabar, leatan, a mullac na haitese; agus, air an taob ioċtarać d'on leic sin bi tri line grabtalta, do ġlan litreacaib ceart cumpa; pac fuaras aoinneac ariam o leit, a bfeadfad an sgribin sin a leagad, no a mìneadadh.

O R. Nil aon focal breige ann. Oir connairc me fèin an uais, 's an leac, 's an sgrìbin, an uair a fuaras è. D. U. Nil amras air bit agam ann,

Oir con, nairc mise fos tuaraisg na huamċa sin, a deir tu; agus mac samuil na litreac ceadna clo buailte, igclair uma, ann nuad stair condạe an Duin.

Mac G. Thainic duine uasal foğlum'ta ann sin, o Ata na hilidę, a comartaiġ sios air cairt è.

D. U. Naċ bfựaras cromleac, faoid ċarn, laim leis ait sin?

Mac G. Fuaras, go deiņin, fa da mile do sin, (a dtimcioll seact mbliadna roime sin), leac aid; meil mor, leatan, comtrom, leabair, com min le cloicin cois traġa: go gcreidim nac bfuil crom

. leac ann Eirin com deas leis; reir mar dubairt an duine uasal sin, à tainic 'ga feacuin.

Bhi fàl do leaca fada, cotroma, na seasam ceart suas air a gceann tort timcioll fan cromleic mòir,

[ocr errors]

S. It is difficult to say which are oldest.

G. Il'here were these engraved stones found, do you say?

S. I will tell you, Sir. About a mile from the place where we live, a cave was found, on the brow of a hill, by a person who was digging round a stone, about ten years ago. No person thought or knew that such a place was there, until it happened to be found thus; a long, narrow cave, without bone, or relic, or trace of any thing in it, but empty walls, covered with great stones. There was a neat, little chamber, of a round form, like a beehive, on one side of the cave, and a little, narrow door, to enter by, empty also, as the rest. However; there was found one broad, smooth flag on the top of the place; and, on the lower side of that flag there were three lines engraved, of clean, well formed letters; nor has any person been found since, who could read or explain the inscription.

R. It is perfectly true. For I saw the cave, the flag, and the inscription, when it was discovered.

G. I have no doubt of it, as I have also seen an account of that cave which you mention, and a fac simile of those letters printed in copper-plate, in the new history of the county Down.

S. A learned gentleman came from Annuhilt, who took a copy of it on paper.

G. Was there not a cromleac found, under a carn, near that place? (4.)

S. There was, indeed, about two miles from it, (about seven years before,) an exceeding large, broad, level, smooth stone, as polished as the pebbles un the sea-coast : I am persuaded there is no other cromleac in Ireland so neat as it is; as the gentleman asserted, who came to view it.

There was un enclosure of long equal stones, standing strait up round the great cromleac,

OG 2


an uair a fuaras i; faoid ċarnan nior, do mion clocuib.

D. U. Nar togbad na leaca fada sin?

Mac G. Nil aoin diob naċar tugad čum oibre a Bi’ga deanam lain leis an àit.

V. U. Niar brisead an uamaig mo dois.

Mac G. Do brisead, is millead i; agus niar fàgad aoin leac, no cloc, a bfiu an dadam, načak togad air siubal, an nos ceadna. D. U. Is iongnad liom gur brisead an uaim.

Nlac G. Dar ndoiġ go leagad go talaṁ an tòrcruin aig Dùn padruic. Agus saoilinnse, a duine uasail, nac mbiad se sona bainte le na leitid.

D. U. Nil mise 'ga rad go bfuil se miosona; ac togar dam gur naireać do daoinib uaisle, foglamta, gan cion 110 meas a beït, air btuiğioll oibreac arsaig te na tìre.

Mac G. Maisead, a duine uasail, d'fiafrainse ein ni diotsa, da ma toil leat aitris dań.

D. U. Go le baill leat fiafraid, a maiġistir Mhic gaban?

Mac G. Measan tusa, no saoilean tu, go mbiad se ceart no dlistionać na sean scïteoga a ngearrad, no a dtocailt as talam.

D. U. Ni fios dañsa dligead, no react air bit, anagaid a nġearrad, no sgrios, as do cuid fearainn fèin, ma ta siad ann do bealać, no feidm agad orrta.

Mac G. Is fior è, a saoi, acd is minic a cualamar gur tuar tubaiste baint le hionad tataiġ, no didion na ndaoine beaga ùd.

D. U. A maigistir Mhic gaban, ua creid agus nac geill do làidtib diomaoin, geasrogača; no

, sgeultaib tabuill, caillécaniaca don tseort sin. Nać dtug Dia an talan, agus gac crann, agus luib a fasas, eum feadma don duine? Agus go d' cuige saoiltid go mbiad crannair bit crusta, no tabuisteać, muna guirfead Dia toirmeasg air?


the place.

when it was found; under a great carn of small stones.

G. Here these long stones lifted?
S. They were all carried away to a building near
G. Surely the cave was not broken.

S. It was broken and destroyed; neither flag nor stone was left, of any value, that was not carried away in the same manner.

G. I am surprized that the cave was broken.

S. Why even the round tower at Downpatrick was thrown down; and I think, Sir, that it is not Jucky to touch such things. (5).

G. I do not say that it is unlucky; but I think it a disgrace to literary gentlemen, to pay no respect or attention to the remains of the ancient works of their country

S. Well, Sir, I would ask you one question, if you will please to answer me.

G. What would you wish to ask, Mr. Smyth?

S. Do you think, or suppose, that it is right or lawful to cut or root out old thorns ? (6.)

G. I know no law, nor statute, against cutting or destroying them out of your own land, or if you have occasion for them.

S. That is true, Sir, but we have frequently heard that it is an omen of ill luck, to disturb the haunt or shelter of these little people. (7.)

G. Mr. Smyth, do not regard nor believe these silly, superstitious sayings, or fabulous old wives' tales of this kind. Did not God give the earth, and every tree and plant that grows, for the use of man? And why should you think that any tree is forbidden or unlucky, unless God should prohibit it?

Dlac G.

« AnteriorContinua »