2. Be ye sure that the Lord 'E is God ; it 1 it he'-that hath made-us, and not' we ourselves: wé are his people, and the sheep of his pàs ture. 18 3. Ō go your way into his gates' with thánksgiving, and into his cóurts with praise: be thankful-unto-him, and speak good-of-his name; 5 15 4 4. For the Lord is gràcious; his mèrcy' is 17 everlásting; and his tru'th' endúreth from generátion to generation. Glory be] The Doxology, in this place, should be pronounced in a slow, solemn, and impressive manner, and perhaps, in a lower key. THE APOSTLES' CREED *, I believe in GoD, the Father Almighty, 15 Maker of Heaven and Earth; * This Creed requires to be read with a firm, even tone of voice, with distinctness and solemnity; to which nothing 14 And in JESUS CHRIST, his only Són, oúr Lòrd; 15 who was conceived' by the Holy Ghòst; bórn' 15 of the Virgin Màry; súffered' under Pontius 15 15 Pilate; was crúcified, déad, and bùried; he de 25 15 scénded into hèll; the third-day' he róse-again’from-the-dead; he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God, the Father Almighty; from thence he shall cóme' to judge the quick and the dead. will contribute so much as a due observance of the pauses. These pauses may be prolonged more than would be requisite in other places, in order to prevent, as much as possible, that uninterrupted continuation of confused sounds, which is generally the consequence of the people and the minister's speaking together. The construction of this, as well as the Nicene Creed, admits the conjunctive inflection at the end of most of the clauses; but the disjunctive has a more distinctive effect. His only Són óur Lord] In the usual mode of repeating these five words, the sense is very imperfectly conveyed. The reader must observe that every word is emphatic.] -suffered' under, &c.] The common error must be avoided of connecting the word 'under' with 'suffered.'] -he róse again] This expression implies no more than 'he rose.' As the word again' is redundant, it must pass under the inflection given to the word 'rose.' 'He ròse agáin' would signify that he rose more than once. 15 I believe in the HOLY GHOST; the Holy Catholic Church; the communion of saints; (slow) the forgiveness of sins; the resurrection of the 17 bódy, and the life everlasting. Amen. I believe in the Holy Ghost] After a considerable pause, this division should be commenced and continued in the same firm and even tone that was recommended at the beginning. The three concluding articles, should, on account of their pre-eminent importance to us, be pronounced very slowly and impressively.] THE VERSICLES. 12 Minister. The Lord' be with-you. 22 Answer. And with thy'-spirit. The Lord be with you] The firm, distinct, unimpassioned manner which was adopted in repeating the Creed, must here! be changed for one that is more suitable to the expression of a pious wish. To direct the sentence to be read thus, "The Lord be with you," appears to be erroneous; because in the words of the Priest, there is no anticipation that a contradistinction to them will be expressed in the reply of the people.] And with thy-spirit] i. e. May the Lord be with thy` spirit.' These words are addressed to the Minister. Minister. Let us pray 12 Lord, have mércy-upon-us; Answer. Christ, have mércy-upon-us; 25 Lòrd,-have-mèrcy-upon-us. For the Lord's Prayer, see p. 73. 12 Priest. ō Lōrd, shòw thy mércy-upon-us; 14 Answer. And gránt-us thy salvation. 12 Priest. O Lord, sàve the king; Answer. And mèrcifully hear-us, when we cáll-upon-thee. 18 Priest. Endue thy ministers with righteous 12 ness; Answer. And make thy chósen-people' joyful. Let us pray] After gently addressing these words to the people, and making a considerable pause, the following versicles require the utmost fervency of devotional expression. -show thy mércy-upon-us] Strong emphasis will be given to the word 'mercy,' and a slight secondary accent to the preposition 'upon.' The word 'us' is sometimes pronounced forcibly with the rising inflection. The signification of such suspensive emphasis would, according to Rule xxi, be somewhat to the following effect: Show thy mercy upon ús, but act as thou shalt think fit towards others.' Such a meaning must, of course, be inadmissible.] 6 -thy chosen people] The commentators say that "thy chosen people," or as in the original (Psalm cxxxii. 9. 16.) H Priest. Ō Lōrd, save thy people; 12 Answer. And bless thine inhéritance. 12 Priest. Give peace'-in-our-time'-O-Lord; Answer. Because' there is none other-thatfighteth-for-us, but only thou,-O-God. Priest. ō Gōd, make clean our hearts-within-us; us. 12 Answer. And take-not thy Holy Spirit from "thy saints," and "thy people," and "thine inheritance," all mean precisely the same persons; being applied by the psalmist to the people of the Jews, and by us to the whole body of Christians. If so, this and the following versicle would require to be read thus: "Make thy chosen péople' joyful (in contradistinction to thy ministers'); O Lord, sávethy-people:"-But from the position of the words in the present place, and of the corresponding expression 'thy-saints' in the Psalm, it is probable that they are used, in both places, as synonymous with 'ministers' or 'priests.'] (Here follows the Collect for the day.) |